コンテンツのローカリゼーションにおける機械翻訳の推奨事項と禁止事項

公開: 2023-03-13

コンテンツのローカリゼーションにおける機械翻訳の推奨事項と禁止事項

ビジネスを拡大し、新しいグローバルオーディエンスにリーチしたいとお考えですか? 今日の世界では、コンテンツのローカリゼーションがそれを実現するための鍵です。 また、コンテンツの翻訳に関しては、機械翻訳が真の救世主となります。 ただし、実際に使用する前に、この強力なツールを最大限に活用するために知っておくべきことがいくつかあります。 この記事では、コンテンツのローカリゼーションにおける機械翻訳のすべきこととすべきでないことの概要を説明します。

文化的感受性を尊重し、ターゲットオーディエンスとの信頼を築き、メッセージを効果的に伝える高品質の翻訳を得るのに役立つヒントをいくつか紹介します. 適切なツールの選択から事前および事後編集まで、すべてをカバーします。

したがって、MT を使用してビジネスを次のレベルに引き上げる方法を学ぶ準備ができている場合は、飛び込みましょう!

機械翻訳について

機械翻訳は、テキストをある言語から別の言語に効率的に翻訳するのに役立つ優れたテクノロジーです。 MT は 20 世紀半ばから存在しています。 最初のシステムは 1950 年代に開発され、ルールベースの方法を使用してテキストを翻訳しました。 1980 年代に統計的手法が導入され、より正確な翻訳が可能になりました。 2000 年代には、ディープ ラーニング アルゴリズムを使用して翻訳品質を向上させるニューラル機械翻訳 (NMT) が登場しました。 当初から、NMT は古い MT システムの以前の制限に対処する上で大きな進歩を遂げてきました。 2020 年には、ニューラル機械翻訳の推定精度が 60% ~ 90% であることが示唆されました。 今日、MT は急速に進化している分野であり、AI の継続的な進歩がより正確な翻訳につながっています。 MT を使用すると、銀行を破綻させることなく、ビジネスをグローバルに成長させることができます。

しかし、すべてのテクノロジーと同様に、MT も完璧ではありません。 ソース言語のコンテキストと文化的参照を理解するのに苦労する可能性があります。

そのため、ターゲット ユーザーの心に響く高品質のコンテンツを真剣に作成する場合は、機械翻訳を人間による翻訳および編集と組み合わせて使用​​することが不可欠です。 こうすることで、翻訳が正確で、文化に配慮した、対象読者に適したものであることを確認できます。

MT とコンテンツのローカリゼーション: 推奨事項と禁止事項

コンテンツのローカリゼーションで MT を効果的に使用する場合、留意すべき重要な事項と禁止事項がいくつかあります。 一般的な落とし穴を回避しながら、機械翻訳を最大限に活用するためのヒントとベスト プラクティスを次に示します。

する:

  1. MT を使用して翻訳プロセスを高速化します。 MT は、大量のコンテンツを迅速に翻訳するための貴重なツールです。 これは、ユーザーが生成したコメントのようなリスクの低いコンテンツに特に役立ちます。
  2. 戦略的なアプローチを採用します。 前述のように、コンテンツのローカリゼーションに戦略的なアプローチをとることで、プロセスを最適化し、コストを削減し、高品質の翻訳を保証できます。
  3. ポストエディットで正確性を確保。 プロの翻訳者によるポストエディットは、MT の出力を改善し、正確性を確保するのに役立ちます。
  4. 繰り返しのテキストには MT を使用します。 MT は、製品の説明や技術文書などの反復テキストを翻訳するための貴重なツールです。
  5. 対象者を考えてみましょう。 MT を使用する場合は、ターゲット ユーザーの文化的および言語的背景を考慮することが重要です。 これにより、翻訳が適切で機密性が高いことが保証されます。

してはいけないこと:

  1. MTだけに頼る。 前述したように、MT は完璧ではありません。 したがって、人間の専門知識を使用して、正確さと文化的感受性を確保することが重要です。
  2. リスクの高いコンテンツには MT を使用します。 MT は、法律文書、医療記録、財務報告書などの重要なコンテンツには適していない場合があります。
  3. 文脈や文化的な言及は無視してください。 MT は、ソース言語の文脈や文化的参照のニュアンスを常に理解できるとは限りません。 したがって、プロの翻訳者にレビューしてもらい、出力を改善することが重要です。
  4. クリエイティブなコンテンツには MT を使用します。 MT は、詩、文学、マーケティング コピーなどのクリエイティブ コンテンツの翻訳には適していません。

これらの推奨事項と禁止事項に従い、MT を人間の専門知識と組み合わせて使用​​することで、ターゲット ユーザーの共感を呼ぶ、高品質で文化に配慮した翻訳を実現できます。

Frazier: MT によるローカリゼーションの成功事例

Google によると、Frazier は世界一の音声解説ソフトウェアです。 Frazier は、骨の折れる費用のかかる従来のオーディオ ディスクリプション作成プロセスに代わる、コストと時間を節約するソリューションを提示します。 同社の Web サイトでは、音声解説スクリプトを最大 10 倍速く配信できると主張しています。 これは、音声の録音、ミキシング、マスタリングを処理する AI テクノロジが利用できるためです。

VIDEO TO VOICE は、デジタル メディアの接続をアップグレードするために、オーディオの説明を超えて範囲を拡大しています。 これには、Frazier のニューラル機械翻訳サービスの統合が含まれます。 MT サービスは以前、不正確な翻訳を生成することで嘲笑されていましたが、ニューラル ネットワークなどの最近のテクノロジのアップグレードにより、MT サービスの品質が著しく向上しました。

Frazier Video to Voice は、複数の言語でビデオを制作する必要があるクライアントに人気の選択肢です。 たとえば、スイスの企業は、頻繁に 4 つの言語でコンテンツを提供しています。 Frazier を使用すると、翻訳を数秒で簡単に作成できます。 翻訳が完了したら、2 番目のユーザーが翻訳されたテキストに対して必要な後編集を実行できます。 合成音声は、翻訳された音声を自然な方法で読み上げるために使用されます。 次に、新しいオーディオを元のサウンドトラックと組み合わせて、高品質でプロ仕様の放送用ビデオを作成します。

ニューラル機械翻訳の使用により、MT は信頼性が高く、手頃な価格でコンテンツを迅速にローカライズできるようになりました。 ビデオの需要が急速に高まる中、Frazier のようなツールは、言語サービス プロバイダーが需要に対応し、アウトプットを増やすために不可欠です。 Frazier Video to Voice は、世界中の視聴者がビデオ コンテンツにアクセスできるようにすることで、言語の壁を打ち破り、人々の距離を近づけるのに役立っています。

一般的な機械翻訳ツール

グーグル翻訳

これは、最も広く使用されている MT ツールの 1 つです。 ニューラル機械翻訳技術を使用して、100 以上の言語で翻訳を提供します。 Google 翻訳は、オンラインおよびモバイル アプリとして無料で利用できます。 Google 翻訳の利点の 1 つは、ユーザーがテキスト、ドキュメント、さらには Web サイト全体を入力して翻訳できることです。 ただし、翻訳の精度は、テキストの複雑さと関連する言語によって異なります。

マイクロソフトの翻訳者

これは、ニューラル MT 技術を使用したもう 1 つの人気のある機械翻訳ツールです。 60 を超える言語の翻訳をサポートしており、オンラインまたはモバイル アプリからアクセスできます。 Microsoft Translator のユニークな機能の 1 つは、会話をリアルタイムで翻訳できることです。 そのため、ビジネスミーティングや国際会議に役立ちます。 さらに、Microsoft Translator は、特定の用語と言語モデルを必要とする企業や組織向けのカスタマイズ オプションを提供します。

ディープL

このドイツ語のツールは、人工知能とニューラル ネットワークを使用して正確な翻訳を提供します。 26 言語の翻訳に対応しています。 オンラインで無料で、またはより高度な機能の有料サブスクリプションとして利用できます。 DeepL の利点の 1 つは、複雑な文構造と慣用表現を処理できることです。 これらは、他の機械翻訳ツールでは困難な場合があります。 ただし、DeepL は対応するものほど普及していない可能性があります。

将来を見据えると、機械翻訳は技術の進歩に伴い改善し続ける可能性があります。 人工知能と機械学習の台頭により、より洗練された正確な翻訳システムが可能になります。 これらは、より複雑な言語構造とニュアンスを処理できます。 ただし、機械翻訳は人間の翻訳者や編集者に取って代わるものではないことを覚えておくことが重要です。 特に、文化的感受性とローカリゼーションには人間の判断と専門知識が必要です。