機械翻訳: 10 のエラーの例

公開: 2023-10-04

避けるべき翻訳エラートップ 10
(+ 例)

政府機関、新興企業、電子商取引サイトのいずれであっても、翻訳エラーは評判を傷つけたり、さらには台無しにする可能性があります。 どの言語ペアであっても、不適切な翻訳は危機や当惑を引き起こす可能性があります。 これを説明するために、避けるべき機械翻訳エラーの 10 の例を紹介します。

最も一般的な機械翻訳エラーは何ですか?

機械翻訳ツールは非常に便利で、プロの翻訳者の貴重な時間を節約できます。 ただし、機械翻訳に伴うリスクを認識することが重要です。

最も一般的な機械翻訳エラーは次のとおりです。

  • 固有名詞(姓や地名)の誤訳
  • ログイン して翻訳を追加する 偽の友人
  • 単語の順序が間違っている (特定の言語ではフレーズの意味が変わる)
  • 原文のスペルミスを無視する(そして間違いを繰り返す)
  • 同形異義語の誤り (同じように書かれているが意味が異なる 2 つの単語)
  • 未翻訳の頭字語
  • 直訳(一語一語)

逐語訳は、最も一般的な機械翻訳エラーの 1 つです。 たとえば、フランス語の「Tu me manques」の場合、慣用的な英語バージョンでは「I miss you」となる場合でも、機械は「You are missing from me」と答える可能性があります。

機械翻訳に関連するエラーの例をさらに読み続けてください。

機械翻訳による間違いの 10 の例

1.フェリア・デル・クリトリス

フェイラ・ド・グレロ

Google 翻訳は、アス ポンテス、ア コルーニャの「フェリア ド グレロ」の名前を「フェリア デル クリトリス」(クリトリス祭り)と翻訳しました。 「グレロ」はカブに関連する植物の一種で、機械翻訳ツールではこの単語がスペイン語ではなくポルトガル語であると解釈されました。 「グレロ」はポルトガル語で「クリトリス」を意味しますが、この文脈では正しい翻訳ではありませんでした。

2. スウェーデンのアマゾン

2020 年にスウェーデンの Amazon ウェブサイトが開設されると、スウェーデンのユーザーはすぐにさまざまな製品で残念な機械翻訳のエラーを発見しました。 アヒルの子が表面に描かれたあるグリーティングカードには、「ソタアンシクテクク」(英語で「甘い顔のディック」)と書かれていましたが、これは明らかに非常に下品です。

そして、「チキン」がスウェーデン語で「クク」とぎこちなく翻訳されたのはこれだけではありませんでした。

以下の商品は「手編みのペニス」と訳されました。

これにはネットユーザーたちは大笑いした。 😁

3. 韓国平昌オリンピックの翻訳ミス

平昌冬季オリンピックのノルウェーチームは、2018年に翻訳ミスの被害に遭った。チームのシェフらは、選手109人の栄養ニーズを満たすため、選手村に卵1500個を送るよう地元の韓国の業者に依頼した。

リクエストが理解されたことを確認するために、Google 翻訳を使用しました。 誰もが驚いたことに、翻訳ツールはある単語を別の単語に置き換え順序を 10 倍にしました。 その結果、オリンピック村には15,000個の卵が届きました。 美味しいオムレツがたっぷり食べられること間違いなし!

4. 「指を食べなさい」(KFCの翻訳ミス)

マーケティングにおける翻訳ミスの一例は、KFC のスローガン「指をなめるほどおいしい」を世界中で翻訳したものです。 残念ながら、中国語訳は「指を食いちぎる」になってしまいました。 KFCは間違いなくこれで自分自身を蹴ったでしょう!

5. フォードの不気味な翻訳ミス

私たちはスクリーンや紙の上のスリラーを見て不気味になることを気にしない傾向がありますが、現実の生活で不気味になるのはまったく別の問題です。

米国の自動車メーカー、フォードがベルギーで広告キャンペーンを開始したとき、同社は「すべての車は高品質のボディを備えている」というフレーズを翻訳したいと考えました。 しかし、オランダ語では残念ながら「すべての車には高品質の死体がある」という訳になってしまいました。 ご想像のとおり、これはフォードが求めていたメッセージではありませんでした。

6. 死者を蘇らせる飲み物? よくやった、ペプシ

翻訳ミスは昔からありました。

1960 年代初頭の広告で、ペプシは「生きろ!」というスローガンを選びました。 あなたはペプシ世代です。」 同社は、その飲み物がとてもさわやかで、元気を与えてくれるということを人々に知ってもらいたかったのです。 しかし、スローガンを北京語と広東語に翻訳すると、その雰囲気は大きく変わってしまいました。

中国では、スローガンは「ペプシは先祖を死から蘇らせる」となった。

7. Schweppes による機械翻訳エラーの例

シュウェップスという飲料ブランドについては誰もが聞いたことがあるでしょう。

しかし、イタリアでの発売時にひどい翻訳ミスがあったことを誰もが知っているわけではありません。

最初の「シュウェップス トニック ウォーター」のスローガンはイタリア語に翻訳され、「シュウェップス トイレット ウォーター」となりました。 これは史上最悪の広告翻訳のひとつだ。 🙈

8. Webブラウザの翻訳エラー

現在、多くの Web ブラウザーで機械翻訳が使用されています。 このソリューションはコンテキストを理解するのには役立ちますが、重大なエラーが発生する可能性があります。 2021年、スペイン産業省はドロレス・デル・カンポという名の従業員に関する文章に機械翻訳を使用した。 残念ながら、機械は彼女の名前を文字通り「フィールドの痛み」と翻訳しました。

9. 文化の違いによる翻訳ミス

メキシコで革製シートを宣伝するために、アメリカン航空はスローガン「革で飛ぶ」を「Vuela en cuero」と翻訳しました。 残念なことに、スペイン語圏の一部の地域では、「Vuela en cuero」は「裸で飛ぶ」を意味します。 このため、テキストを翻訳する前に、対象とする国や地域の文化を理解することが不可欠です。 資格のある人間の翻訳者だけが、特定の分野の文化の微妙な点を知っています。

10. 不注意による翻訳ミス

翻訳が機械によって行われたのか人間によって行われたのかをチェックする必要があります。 コンマやアクセントが 1 つでもあると、フレーズの意味が変わってしまい、読者が赤面してしまう可能性があります。 たとえば、2018年にNPRは誤って「The Year of the Woman」をスペイン語で「El ano de la mujer」と翻訳してしまいました。 残念なことに、「あの」の代わりに「あの」を入れたことで、「年」ではなく「底」と訳されてしまいました。

最も一般的な機械翻訳エラー: 概要

機械翻訳ツールを急いで使用すると、翻訳エラーが大惨事になる可能性があります

文書、スローガン、製品情報、Web ページが最も重要な場合は、資格のある翻訳者を使用することをお勧めします。 PEMT (ポストエディット機械翻訳) と翻訳メモリを利用して時間を節約し、低価格を提供すると同時に、テキストが原文に忠実であり、エラーがなく、文化的に適切であることを保証します。

したがって、テキストを専門家の手に渡したい場合は、TextMaster の翻訳サービスをお勧めします。


新しい行動喚起