Die Gebote und Verbote der maschinellen Übersetzung bei der Lokalisierung von Inhalten

Veröffentlicht: 2023-03-13

Die Gebote und Verbote der maschinellen Übersetzung bei der Lokalisierung von Inhalten

Möchten Sie Ihr Geschäft erweitern und neue globale Zielgruppen erreichen? Nun, in der heutigen Welt ist die Lokalisierung von Inhalten der Schlüssel, um dies zu erreichen. Und wenn es um die Übersetzung Ihrer Inhalte geht, kann die maschinelle Übersetzung ein echter Lebensretter sein. Aber bevor Sie loslegen, gibt es ein paar Dinge, die Sie wissen müssen, um sicherzustellen, dass Sie dieses leistungsstarke Tool optimal nutzen. In diesem Artikel geben wir Ihnen einen Überblick über die Vor- und Nachteile der maschinellen Übersetzung bei der Lokalisierung von Inhalten.

Wir geben einige Tipps, die Ihnen dabei helfen, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erhalten, die kulturelle Empfindlichkeiten respektieren, Vertrauen bei Ihrer Zielgruppe aufbauen und Ihre Botschaft effektiv vermitteln. Von der Auswahl der richtigen Tools bis hin zur Vor- und Nachbearbeitung – wir sind für Sie da.

Wenn Sie also bereit sind zu lernen, wie Sie MT einsetzen, um Ihr Unternehmen auf die nächste Stufe zu heben, dann lassen Sie uns eintauchen!

Maschinenübersetzung verstehen

Maschinelle Übersetzung ist eine coole Technologie, die dabei helfen kann, Text effizient von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. MT gibt es seit Mitte des 20. Jahrhunderts. Das erste System wurde in den 1950er Jahren entwickelt und verwendete regelbasierte Methoden zum Übersetzen von Text. In den 1980er Jahren wurden statistische Methoden eingeführt, die genauere Übersetzungen ermöglichten. In den 2000er Jahren entstand die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT), die Deep-Learning-Algorithmen verwendet, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Seit seiner Gründung hat NMT erhebliche Fortschritte bei der Überwindung der früheren Einschränkungen älterer MT-Systeme erzielt. 2020 schlug vor, dass die neuronale maschinelle Übersetzung eine geschätzte Genauigkeit von 60 % bis 90 % hatte. Heutzutage ist MT ein sich schnell entwickelnder Bereich, wobei kontinuierliche Fortschritte in der KI zu genaueren Übersetzungen führen. Mit MT können Sie Ihr Geschäft weltweit ausbauen, ohne die Bank zu sprengen.

Aber wie alle Technologien ist MT nicht perfekt. Es kann Probleme damit haben, Kontext und kulturelle Referenzen in der Ausgangssprache zu verstehen.

Wenn Sie es also ernst meinen, qualitativ hochwertige Inhalte zu produzieren, die bei Ihrer Zielgruppe ankommen, ist es unerlässlich, maschinelle Übersetzung in Verbindung mit menschlicher Übersetzung und Bearbeitung zu verwenden. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt, kulturell sensibel und für Ihr Publikum geeignet sind.

MT und Content-Lokalisierung: Do's & Don'ts

Wenn es um den effektiven Einsatz von MÜ bei der Lokalisierung von Inhalten geht, gibt es einige wichtige Gebote und Verbote, die Sie beachten sollten. Hier sind einige Tipps und Best Practices, die Ihnen dabei helfen, das Beste aus der maschinellen Übersetzung herauszuholen und gleichzeitig häufige Fallstricke zu vermeiden:

Tun:

  1. Verwenden Sie MT, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. MÜ kann ein wertvolles Werkzeug für die schnelle Übersetzung großer Inhaltsmengen sein. Dies kann besonders hilfreich für Inhalte mit geringem Einsatz wie nutzergenerierte Kommentare sein.
  2. Verwenden Sie einen strategischen Ansatz. Wie bereits erwähnt, kann Ihnen ein strategischer Ansatz zur Lokalisierung von Inhalten dabei helfen, den Prozess zu optimieren, Kosten zu senken und qualitativ hochwertige Übersetzungen sicherzustellen.
  3. Stellen Sie die Genauigkeit durch Nachbearbeitung sicher. Die Nachbearbeitung durch einen professionellen Übersetzer kann Ihnen helfen, die MÜ-Ausgabe zu verfeinern und Genauigkeit sicherzustellen.
  4. Verwenden Sie MT für sich wiederholenden Text. MT kann ein wertvolles Werkzeug für die Übersetzung sich wiederholender Texte wie Produktbeschreibungen oder technischer Dokumentation sein.
  5. Betrachten Sie die Zielgruppe. Beim Einsatz von MÜ ist es wichtig, den kulturellen und sprachlichen Hintergrund der Zielgruppe zu berücksichtigen. Dadurch kann sichergestellt werden, dass die Übersetzung angemessen und sensibel ist.

Nicht:

  1. Verlassen Sie sich ausschließlich auf MT. Wie bereits erwähnt, ist MT nicht perfekt. Daher ist es wichtig, menschliches Fachwissen einzusetzen, um Genauigkeit und kulturelle Sensibilität sicherzustellen.
  2. Verwenden Sie MT für High-Stakes-Inhalte. MT ist möglicherweise nicht für Inhalte mit hohem Einsatz wie Rechtsdokumente, Krankenakten oder Finanzberichte geeignet.
  3. Ignorieren Sie Kontext und kulturelle Referenzen. MÜ erfasst möglicherweise nicht immer die Nuancen des Kontexts und der kulturellen Referenzen in der Ausgangssprache. Daher ist es wichtig, dass ein professioneller Übersetzer die Ausgabe überprüft und verfeinert.
  4. Verwenden Sie MT für kreative Inhalte. MÜ eignet sich nicht gut für die Übersetzung kreativer Inhalte wie Poesie, Literatur oder Marketingtexte.

Indem Sie diese Gebote und Verbote befolgen und MT in Verbindung mit menschlichem Fachwissen einsetzen, können Sie qualitativ hochwertige und kulturell sensible Übersetzungen erstellen, die bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.

Frazier: Erfolgsgeschichte der Lokalisierung dank MT

Laut Google ist Frazier die weltweit führende Audiodeskriptionssoftware. Frazier präsentiert eine kosten- und zeitsparende Lösung als Alternative zu den mühsamen und teuren traditionellen Prozessen der Audiodeskriptionserstellung. Auf seiner Website behauptet es, Audiodeskriptionsskripte bis zu 10x schneller zu liefern. Dies liegt an der verfügbaren KI-Technologie, die sich um die Sprachaufnahme, das Mischen und das Mastern kümmert.

VIDEO TO VOICE erweitert seine Reichweite über die Audiodeskription hinaus, um Verbindungen für digitale Medien aufzurüsten. Dazu gehört die Integration des neuronalen maschinellen Übersetzungsdienstes von Frazier. Während MÜ-Dienste früher für die Erstellung ungenauer Übersetzungen verspottet wurden, haben jüngste technologische Verbesserungen, wie z. B. neuronale Netze, die Qualität von MÜ-Diensten merklich verbessert.

Frazier Video to Voice ist eine beliebte Wahl für Kunden, die Videos in mehreren Sprachen produzieren müssen. Schweizer Unternehmen stellen beispielsweise häufig Inhalte in den vier Landessprachen zur Verfügung. Frazier macht es einfach, Übersetzungen in Sekundenschnelle zu erstellen. Nach Abschluss der Übersetzung kann ein zweiter Benutzer die erforderlichen Nachbearbeitungen am übersetzten Text vornehmen. Synthetische Stimmen werden verwendet, um das übersetzte Audio auf natürlich klingende Weise zu lesen. Dann wird das neue Audio mit dem Original-Soundtrack kombiniert, um ein hochwertiges, professionelles sendefähiges Video zu erstellen.

Dank der Verwendung neuronaler maschineller Übersetzung ist MÜ jetzt zuverlässig und erschwinglich, um Inhalte schnell zu lokalisieren. Da die Videonachfrage schnell wächst, sind Tools wie Frazier für Sprachdienstleister von entscheidender Bedeutung, um mit der Nachfrage Schritt zu halten und ihre Leistung zu steigern. Indem Videoinhalte einem weltweiten Publikum zugänglich gemacht werden, trägt Frazier Video to Voice dazu bei, Sprachbarrieren abzubauen und Menschen näher zusammenzubringen.

Beliebte maschinelle Übersetzungstools

Google Übersetzer

Dies ist eines der am häufigsten verwendeten MT-Tools. Es verwendet neuronale maschinelle Übersetzungstechnologie, um Übersetzungen in über 100 Sprachen bereitzustellen. Google Translate ist kostenlos online und als mobile App verfügbar. Ein Vorteil von Google Translate besteht darin, dass Benutzer Texte, Dokumente und sogar ganze Websites zur Übersetzung eingeben können. Die Genauigkeit der Übersetzungen kann jedoch je nach Komplexität des Textes und der beteiligten Sprachen variieren.

Microsoft Übersetzer

Dies ist ein weiteres beliebtes maschinelles Übersetzungstool, das die neuronale MT-Technologie verwendet. Es unterstützt die Übersetzung in über 60 Sprachen und kann online oder über eine mobile App aufgerufen werden. Eine einzigartige Funktion von Microsoft Translator ist die Fähigkeit, Konversationen in Echtzeit zu übersetzen. Somit ist es nützlich für Geschäftstreffen und internationale Konferenzen. Darüber hinaus bietet Microsoft Translator Anpassungsoptionen für Unternehmen und Organisationen, die bestimmte Terminologie- und Sprachmodelle benötigen.

DeepL

Dieses deutsche Tool verwendet künstliche Intelligenz und neuronale Netze, um genaue Übersetzungen bereitzustellen. Es unterstützt Übersetzungen in 26 Sprachen. Es ist kostenlos online oder als kostenpflichtiges Abonnement für erweiterte Funktionen erhältlich. Ein Vorteil von DeepL ist seine Fähigkeit, mit komplexen Satzstrukturen und Redewendungen umzugehen. Diese können für andere maschinelle Übersetzungstools oft eine Herausforderung darstellen. DeepL ist jedoch möglicherweise nicht so beliebt wie seine Gegenstücke.

Mit Blick auf die Zukunft wird sich die maschinelle Übersetzung mit fortschreitender Technologie wahrscheinlich weiter verbessern. Der Aufstieg von künstlicher Intelligenz und maschinellem Lernen wird ausgefeiltere und genauere Übersetzungssysteme ermöglichen. Diese wiederum können mit komplexeren Sprachstrukturen und Nuancen umgehen. Es ist jedoch wichtig, sich daran zu erinnern, dass die maschinelle Übersetzung kein Ersatz für menschliche Übersetzer und Redakteure ist. Vor allem, da kulturelle Sensibilität und Lokalisierung menschliches Urteilsvermögen und Fachwissen erfordern.