Implementierung der Produktlokalisierung für internationale Märkte

Veröffentlicht: 2023-05-10

Die Produktlokalisierung ist eine der ersten Marketingstrategien, die Sie bei der Expansion in internationale Märkte umsetzen müssen.

Eine effektive Produktlokalisierung kann den entscheidenden Unterschied zwischen einem erfolgreichen und einem erfolglosen Markteintritt ausmachen.

In diesem Artikel geht es um die Produktlokalisierung – was sie ist, warum sie notwendig ist, wie man anfängt, wichtige Schritte und wesentliche, aber nicht offensichtliche Dinge, die es dabei zu beachten gilt.

Es berücksichtigt kulturelle, politische, religiöse und andere Besonderheiten, sodass Ihr Produkt natürlich passt und Kunden eine Verbindung dazu herstellen können. Die Produktlokalisierung hilft Ihnen, weltweit zu expandieren und Ihr Produkt an die Zielgruppe eines bestimmten Marktes zu verkaufen. Sie passen das Produkt für die Kunden an, anstatt die Kunden zu bitten, es so zu akzeptieren, wie es ist. Diese Marketingstrategie ist ein großer Verfechter des Kundenerlebnisses.

Warum ist Produktlokalisierung wichtig?

Die Produktlokalisierung ist für jeden, der eine Expansion in einen neuen Markt plant, unerlässlich, sei es ein Land oder eine Region mit ihren Besonderheiten.

Angenommen, Sie haben eine mobile App, die nur Englisch unterstützt. Manche mögen sagen, dass es ausreicht, weil weltweit Englisch gesprochen wird. Wo liegt also das Problem? Aber viele Ihrer Kunden werden wahrscheinlich Schwierigkeiten haben, eine App zu verwenden, die nicht in ihrer Muttersprache lokalisiert ist.

Mehr als 80 % der nicht englischsprachigen Benutzer machen sich nicht einmal die Mühe, eine App oder Website zu nutzen, die nicht in ihre Sprache übersetzt ist. Mehr als 70 % der Nutzer gaben an, dass sie höchstwahrscheinlich eine in ihre Sprache übersetzte App oder einen Dienst nutzen würden. Mit diesen Zahlen muss man rechnen.

Lesen Sie mehr: Globalisierung durch Lokalisierung von Produkten und Dienstleistungen erreichen

Die Produktlokalisierung ist komplexer als die normale Übersetzung. Natürlich ist die Übersetzung des Textes unerlässlich, aber Ihr Produkt enthält wahrscheinlich visuelle Elemente wie Symbole, verschiedene Farben, Bilder oder sogar Videos. Idealerweise sollten diese Artikel auch von jemandem, der die regionalen Besonderheiten versteht, an den Zielmarkt angepasst werden.

Während bestimmte Bilder in Ihrem Land ansprechend aussehen, können sie in anderen Ländern als seltsam, provokativ und unangemessen angesehen werden. Bestimmte Farben und Gesten können auch unterschiedliche Bedeutungen haben.

Die richtige Lokalisierung von Produktlogos, Slogans und Werbekampagnen ist von entscheidender Bedeutung, da dies zu verschiedenen, nicht so lustigen Ergebnissen führen kann. Ein klassisches Beispiel für eine richtig durchgeführte Lokalisierung ist die Anpassung des Brandings von Starbucks an bestimmte Länder. Ihr Logo war in bestimmten Ländern nicht angemessen. Also ersetzten sie es durch eine Krone und einen Stern – ein einfacher, aber sehr wichtiger Schritt.

Das Starbucks-Logo wurde geändert, um das Produkt zu lokalisieren

Quelle: Reddit

Ein weiteres gutes Beispiel ist das Starbucks-Café in der Altstadt von Kyoto, Japan. Sie mieteten ein altes Holzgebäude und um sicherzustellen, dass es sich in die örtliche Umgebung einfügt, entschieden sie sich, keine markentypische grüne Farbe zu verwenden. Stattdessen haben sie das Logo braun lackiert, damit es nicht zu sehr auffällt.

Änderung des Starbucks-Logos für Kyoto Japan

Quelle: YouTube-Bild

Clever, nicht wahr?

Produktlokalisierung vs. Internationalisierung

Wenn Sie „Internationalisierung“ oder einfach „i18n“ gehört haben, fragen Sie sich vielleicht, was der Unterschied zur Lokalisierung ist. Diese Begriffe haben unterschiedliche Bedeutungen und sollten nicht austauschbar verwendet werden.

Während es bei der Lokalisierung darum geht, ein Produkt an die Zielregion anzupassen, bezieht sich die Internationalisierung hauptsächlich auf die Software und bedeutet, dass Sie Ihre App für die Übersetzung vorbereiten. Tatsächlich ermöglicht die Internationalisierung in der Softwareentwicklung die Lokalisierung.

Normalerweise müssen hartcodierte Zeichenfolgen in separate Übersetzungsdateien extrahiert werden, um sicherzustellen, dass die App Zeichen aus verschiedenen Alphabeten anzeigen kann, sowohl Links-nach-rechts- als auch Rechts-nach-links-Sprachen unterstützt usw.

Deshalb führen Entwickler typischerweise eine Internationalisierung durch. Linguisten wiederum führen die Lokalisierung durch, und i18n folgt.

Vorteile der Produktlokalisierung

Hier sind einige der wichtigsten Vorteile der Produktlokalisierung:

  • Time-to-Market: Bringen Sie Ihr Produkt so schnell wie möglich auf den Markt und steigern Sie den Umsatz. Allerdings sollte die Lokalisierung kein nachträglicher Gedanke sein. Idealerweise sollten Sie ein Produkt unter Berücksichtigung der Lokalisierung entwickeln.
  • Einfachere Produkterweiterung: Die Expansion in neue Märkte wird viel einfacher, wenn Ihr Produkt für die Lokalisierung bereit ist. Gleichzeitig werden Bestandskunden nicht beeinträchtigt, da das Kernprodukt unverändert bleibt.
  • Erweiterter Kundenstamm: Es ist wahrscheinlicher, dass Menschen das Produkt verwenden, wenn es in ihre Muttersprache übersetzt wird. Die richtige Lokalisierung hilft, den Kundenstamm zu erweitern.
  • Zufriedenere Kunden: Zufriedene Kunden wissen normalerweise, wie sie Ihr Produkt verwenden und sich mit ihm verbinden können. Außerdem ist es wahrscheinlicher, dass sie weiterhin bei Ihnen kaufen und Sie ihren Freunden und der Familie weiterempfehlen.

So implementieren Sie die Produktlokalisierung

Nachfolgend sind die wichtigsten Schritte zur Vorbereitung und Implementierung der Produktlokalisierung aufgeführt.

1. Stellen Sie Ihr Team zusammen

Entscheiden Sie zunächst, wer die Lokalisierung umsetzen soll. Eine beliebte Wahl besteht darin, einen Lokalisierungsdienstleister (LSP) – im Wesentlichen ein Übersetzungsbüro – zu bezahlen, der den Großteil der Arbeit für Sie erledigt.

LSP bewertet Ihre Anforderungen, recherchiert das Produkt und den Zielmarkt, gibt wichtige Empfehlungen und übersetzt die Inhalte. Wenn Sie genug Geld haben, um die Lokalisierungskampagne zu finanzieren, und sich nicht selbst um alle Details kümmern möchten, ist dies wahrscheinlich die beste Wahl.

Wenn die Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister keine Option ist, benötigen Sie ein solides internes Team für die Lokalisierung. Es sollten mindestens folgende Rollen besetzt sein:

  • Lokalisierungsprojektmanager: Ein Projektmanager implementiert die Lokalisierung auf taktischer Ebene, überwacht den Prozess von Anfang bis Ende und koordiniert die Bemühungen des Teams.
  • Übersetzer: Sie brauchen jemanden, der die Übersetzung übernimmt. Wenn Sie keine internen Übersetzer haben, beauftragen Sie Freiberufler. Idealerweise sollten Sie Leute finden, die sich auf den Zielmarkt spezialisiert haben und dessen Besonderheiten kennen.
  • Designer: Designer helfen bei der Lokalisierung visueller Assets, Pakete, Schnittstellen und anderer Elemente.
  • Entwickler: Wenn Sie Software lokalisieren, benötigen Sie Entwickler, die diese Aufgabe erledigen.
  • Qualitätssicherungsingenieure: Diese Ingenieure stellen sicher, dass das Produkt wie erwartet aussieht und funktioniert. Diese Rolle ist bei der Lokalisierung von Software und der Durchführung von Lokalisierungstests von entscheidender Bedeutung.
  • Lokalisierungsingenieur: Bei der Lokalisierung komplexer Softwareprodukte benötigen Sie engagierte Techniker, die den gesamten Prozess unterstützen. Ein Lokalisierungsingenieur verbindet alle Teammitglieder, einschließlich Entwickler, Manager, Designer und Übersetzer.

2. Recherchieren Sie die Zielgruppe

Okay, jetzt ist Ihr Traumteam zusammengestellt und startklar. Im nächsten Schritt recherchieren Sie den Zielmarkt, für den Sie übersetzen, und berücksichtigen dabei die kulturellen Besonderheiten.

Ihr Team sollte entscheiden, in welche Sprachen übersetzt werden soll. Auch wenn es wie eine offensichtliche und einfache Sache klingt, ist es manchmal nicht so einfach. In einigen Ländern gibt es Dutzende oder sogar Hunderte von Sprachen.

In Papua-Neuguinea werden mehr als 800 Sprachen gesprochen; Sie können es sich wahrscheinlich nicht leisten, sie alle zu unterstützen. Sie sollten Ihr Kernpublikum identifizieren, 1–3 der beliebtesten Sprachen für dieses Publikum auswählen und sich auf die Übersetzung dieser Sprachen konzentrieren.

Wenn Ihr Produkt mit Glücksspiel, Rauchen oder Alkohol in Zusammenhang steht, müssen Sie außerdem sicherstellen, dass Sie nicht gegen örtliche Gesetze verstoßen. Beispielsweise verbieten einige europäische Länder den Verkauf von Alkohol an Personen unter 18 Jahren, während in Japan und einigen anderen Ländern das Mindestalter 21 Jahre beträgt. Einige Länder führen auch Rauchverbote ein und verbieten den Verkauf von Zigaretten an Personen, die nach dem 18. Lebensjahr geboren wurden bestimmtes Jahr.

3. Entscheiden Sie sich für die Strategie

Die Lokalisierungsstrategie definiert den Gesamtplan für die Anpassung Ihres Produkts an neue Länder. Hier sind einige mögliche Ansätze.

  • Wasserfall: Ein klassischer Ansatz, bei dem Sie mit dem Lokalisierungsprozess beginnen, nachdem das Produkt fertig ist. Wird normalerweise bei der Lokalisierung von Nicht-Softwareprodukten verwendet.
  • Agil: Dieser Ansatz ist komplexer und wird beim Erstellen komplexer Software verwendet. In diesem Fall werden die Entwicklungs- und Lokalisierungsprozesse gleichzeitig durchgeführt, was zu einer höheren Effizienz und Flexibilität führt. Dies ist besonders relevant, wenn Sie häufig Produktaktualisierungen bereitstellen.
  • Kontinuierliche Lokalisierung: Dieser Ansatz ist eine Teilmenge der agilen Methodik. In diesem Fall wird die Lokalisierung zu einem integralen Geschäftsprozess. Die Software ist jederzeit während des Entwicklungszyklus zur Veröffentlichung bereit, was zu noch schnelleren Veröffentlichungen führt. Dies ist die komplexeste Strategie zur Umsetzung, da sie den Einsatz zusätzlicher Tools (wie Automatisierung und Webhooks) erfordert, aber gleichzeitig auch erhebliche Vorteile bietet.

4. Wählen Sie die richtigen Werkzeuge

Nachdem das Team zusammengestellt und die Strategie ausgewählt wurde, entscheiden Sie sich für die richtigen Tools zur Durchführung des Prozesses. Sie benötigen höchstwahrscheinlich Software, um Übersetzungen einfach zu importieren und zu exportieren, den gesamten Übersetzungsprozess zu verfolgen, zu überwachen, was Ihre Übersetzer tun, neue Aufgaben für sie zu erstellen und Qualitätssicherung durchzuführen.

In komplexeren Fällen müssen Sie möglicherweise Dienste von Drittanbietern integrieren, um die gemeinsame Nutzung von Inhalten zu erleichtern, z. B. das Hoch- und Herunterladen von Texten von Ihrer WordPress-Website oder Ihrem GitHub-Repository.

Natürlich können Sie ein internes Tool erstellen, das auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, und es könnte eine gute Lösung sein, vorausgesetzt, Sie haben das Budget und die Zeit. Wenn Sie es sich nicht leisten können, Zeit in die Entwicklung individueller Software zu investieren, sollten Sie ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) in Betracht ziehen, das Ihnen die schwere Arbeit abnimmt.

Ein TMS ist eine Komplettlösung, die wichtige Übersetzungsherausforderungen löst: Es ermöglicht die Verwaltung von Texten, die Zuweisung von Aufgaben an Übersetzer und andere Mitwirkende, die Qualitätssicherung, die Integration mit Drittanbieterdiensten und mehr.

Ein modernes TMS wird in der Regel mit folgenden Add-ons geliefert:

  • Ein Glossar, damit die Übersetzung konsistent ist
  • Ein Übersetzungsspeicher, damit Sie nicht immer wieder ähnliche Texte übersetzen müssen
  • Die Möglichkeit, maschinelle Übersetzung zu nutzen, professionelle Linguisten einzustellen und sogar künstliche Intelligenz zu nutzen, um den Übersetzungsprozess zu verbessern

Sie fragen sich vielleicht: Warum nutzen wir nicht maschinelle Übersetzung (MT) oder KI, anstatt Übersetzer einzustellen? Dies kann zwar eine praktikable Lösung sein, die die Übersetzungskosten senkt, hat aber auch einige potenzielle Nachteile.

Bei wichtigen Texten mit hoher Sichtbarkeit ist die endgültige Qualität möglicherweise nicht ideal. Auch wenn die Übersetzung technisch korrekt ist, kann sie bizarr klingen oder nicht die richtige Botschaft vermitteln. Es empfiehlt sich, einen Spezialisten mit der Übersetzung von Slogans, wichtigen Marketingmaterialien, den Hauptseiten Ihrer Website und ähnlichen Inhalten zu beauftragen.

Zumindest sollte ein Linguist maschinelle Übersetzungen überprüfen, um unerwartete Probleme auszuschließen. Manchmal können MT-Engines die Textformatierung und das Markup beschädigen, wenn Ihr Text HTML-Tags enthält. Unterm Strich also: Setzen Sie MT sparsam ein und achten Sie auf Qualitätssicherung.

Wenn Sie eine mobile Anwendung übersetzen, können Sie auch von der Over-the-Air-Funktion (OTA) profitieren, die viele Übersetzungsmanagementsysteme bieten. Over-the-Air ermöglicht es Ihnen, neue Übersetzungen direkt an die Endbenutzer zu liefern, ohne die App erneut im App- oder Google Store zu veröffentlichen, was normalerweise einige Zeit in Anspruch nimmt.

Wenn Sie beispielsweise gerade eine neue App-Version veröffentlicht haben und dann auf einem der Bildschirme einen kleinen Tippfehler bemerken, müssen Sie keine neue Version erstellen und veröffentlichen: Sie können die erforderlichen Anpassungen vornehmen und den Text der aktualisierten Version an Ihre Benutzer verteilen Kunden. Ziemlich praktisch, oder?

5. Beginnen Sie mit der Internationalisierung

Die Internalisierung ist der Schlüssel zur Lokalisierung Ihres Softwareprodukts und geht der Lokalisierung voraus. Es umfasst typischerweise die folgenden Aktivitäten:

  • Extrahieren von hartcodierten Texten in separate Übersetzungsdateien. Idealerweise sollte der Quellcode keinen direkten Text in Englisch oder einer anderen Sprache enthalten. Spezielle Platzhalter, auch Übersetzungsschlüssel genannt, ersetzen beim Übersetzen den Originaltext. Wenn die App dem Endbenutzer bereitgestellt wird, ersetzen die Übersetzungswerte automatisch die Schlüssel basierend auf den Spracheinstellungen. Die Werte wiederum werden in separaten Übersetzungsdateien gespeichert. Sie können diese Dateien direkt oder über ein Übersetzungsmanagementsystem an Übersetzer senden, mit denen sie arbeiten können. Schließlich möchten Sie wahrscheinlich nicht, dass Übersetzer Ihren Quellcode ändern.
  • Visuelle Elemente lokalisieren. Ihre Bilder, Videos und anderen visuellen Elemente sollten außerdem leicht austauschbar sein, damit Sie sie lokalisieren können.
  • Machen Sie Ihre App Unicode-kompatibel. Neben Latein sollten auch kyrillische Zeichen, Hieroglyphen und arabische Buchstaben angezeigt werden.
  • Verbesserung der Software zur Unterstützung von Rechts-nach-Links-Sprachen. Bestimmte Sprachen können ausführlicher sein und mehr Platz beanspruchen, daher sollte das Design flexibel genug sein, um sie zu berücksichtigen. Beispielsweise sind Sätze im Deutschen in der Regel 15–30 % länger als im Englischen.
  • Datum und Uhrzeit lokalisieren. Das Datums-/Uhrzeitformat kann von Land zu Land variieren. Dies gilt auch für Währungen und Maßeinheiten.

6. Lokalisieren Sie Ihr Produkt und andere Assets

Hier kommen Ihre Übersetzer ins Spiel. Bevor Sie ihnen Aufgaben zuweisen, fragen Sie sich genau, was Sie lokalisieren möchten.

  • Anwendungsbildschirme und Website-Seiten: Benutzeroberfläche (UI) und Benutzererfahrung (UX) werden zuerst lokalisiert, insbesondere wenn es sich bei Ihrem Produkt um Software handelt. Achten Sie darauf, Textelemente zu übersetzen, Datums- und Uhrzeitangaben, Währungen, Maßeinheiten usw. zu lokalisieren. Wenn es sich um ein physisches Produkt handelt, Ihr Unternehmen aber über eine Website verfügt, wird dennoch empfohlen, Unterstützung für die Zielsprache hinzuzufügen.
  • Videos, Banner und andere visuelle Elemente: Die Lokalisierung visueller Elemente ist eine komplexe Aufgabe, da Bildquelldateien möglicherweise nicht verfügbar sind (was bedeutet, dass alles von Grund auf neu gezeichnet werden muss). Das Hinzufügen von Videountertiteln oder Voiceovers ist ebenfalls zeitaufwändig und möglicherweise teuer. Glücklicherweise können Sie die generative KI-gestützte Sprach- und Untertitelgenerierung nutzen.
  • Physische Produktlokalisierung: Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie ein physisches Produkt lokalisieren, das Bedienelemente, Tasten, Sensoren und andere Hardware enthält. Machen Sie es Ihrem neuen Kundenstamm einfach, das Produkt zu nutzen. Ein weiterer wichtiger Prozess ist die technische Lokalisierung. Ein Beispiel ist die Änderung des Steckertyps an einem elektrischen Produkt, um die Kompatibilität mit den elektrischen Anschlüssen sicherzustellen.
  • Lokalisierung der Verpackung: Beim Verkauf physischer Artikel ist die richtige Verpackung von entscheidender Bedeutung. Natürlich hängt es davon ab, wie bekannt Ihre Marke ist (vielleicht möchten Sie nicht viel ändern), aber es gibt etwas, das Sie bedenken sollten.
  • Preis und Zahlung: Bieten Sie Kunden eine bequeme Möglichkeit, das Produkt über Kanäle zu bezahlen, die sie kennen und mit denen sie Erfahrung haben. Während Kreditkarten immer häufiger verwendet werden, bevorzugen Menschen in bestimmten Ländern möglicherweise die Nutzung von Rechnungen und lokalen Zahlungsdiensten.
  • Marketingmaterialien und Kunden-E-Mails: Um Ihre Marketingressourcen in der Zielregion zu lokalisieren, benötigen Sie möglicherweise eine Übersetzungssoftware, die Übersetzungen, Entwürfe und Texterstellung bietet. Sie nehmen vorhandenes Material und übersetzen es nicht Wort für Wort, sondern verwandeln es in etwas, das die gleiche Botschaft vermittelt, aber kulturelle Bezüge aufweist, die für den Zielmarkt relevanter sind.
  • Dokumentation: Sie benötigen eine umfangreiche Dokumentation, um komplexe Produkte zu lokalisieren und die Dokumentation für den Zielmarkt zu übersetzen, um die Anzahl der Supportfälle zu reduzieren.
  • Supportunterstützung: Kundensupport in mehreren Sprachen kann schwierig sein, aber moderne Technologie rettet den Tag. Einige Übersetzungsmanagementsysteme lassen sich in Tools wie Intercom und Zendesk integrieren, um eingehende und ausgehende Nachrichten automatisch zu übersetzen. Selbst wenn Ihr Support keine Sprache spricht, werden alle Nachrichten automatisch übersetzt, was praktisch ist.
  • Soziale Netzwerke: Erwägen Sie die Einrichtung eines eigenen Kontos in den großen sozialen Netzwerken, insbesondere wenn diese einer der wichtigsten Kanäle zur Gewinnung neuer Kunden sind.

7. Führen Sie einen Lokalisierungstest durch

Testen Sie nach der ersten Lokalisierung alles und stellen Sie sicher, dass nichts durchs Raster fällt. Hier sind die Tests, die Sie durchführen können.

  • Qualitätssicherung der Lokalisierung: Übersetzer und Redakteure sorgen für grammatikalische Korrektheit und redaktionelle Konsistenz und sorgen dafür, dass die Übersetzungen präzise und hochwertig sind und den richtigen Ton treffen.
  • Qualitätssicherung der Funktionalität: Spezialisten stellen sicher, dass das Produkt fehlerfrei ist und seine Leistung durch nichts beeinträchtigt wird.
  • Visuelle Qualitätssicherung: Designer und Spezialisten prüfen visuelle Elemente auf angemessene und korrekte Wiedergabe. Dadurch wird sichergestellt, dass keine Probleme mit der Zeichenkodierung auftreten. Der Text passt in den vorgesehenen Platz, es wird kein Inhalt abgeschnitten und so weiter.
  • Compliance-Qualitätssicherung: In manchen Fällen ist es erforderlich, dass das Produkt alle Anforderungen erfüllt und den Gesetzen des Zielmarkts (z. B. DSGVO) entspricht.

8. Messen Sie die Leistung

Nachdem Ihr Produkt lokalisiert und auf einem neuen Markt vertrieben wurde, möchten Sie seine Leistung bewerten, um die Auswirkungen der Lokalisierung zu verstehen. Natürlich können die Kennzahlen je nach Produkttyp variieren, aber hier sind einige häufig zu messende Kennzahlen:

  • Erhöht sich Ihr Marktanteil nach der Lokalisierung?
  • Haben sich die Wechselkurse geändert? Achten Sie außerdem darauf, die SEO-Keyword-Rankings zu überwachen.
  • Hat sich die Anzahl der Verkäufe in der Zielregion verändert?
  • Wie viele Seitenaufrufe (Artikel lesen, Videoaufrufe etc.) haben Sie aus der Zielregion? Bei richtiger Umsetzung werden Sie einen erhöhten Traffic aus dem Zielmarkt feststellen.
  • Wie hat sich das Social-Media-Engagement bei der Zielgruppe verändert?
  • Hat sich die Anzahl der Kundensupportanfragen verändert? Durch die Lokalisierung Ihres Produkts und Ihrer Wissensdatenbank werden wahrscheinlich weniger Supportfälle aus den lokalisierten Regionen auftreten.

Beispiele für Produktlokalisierung

Wie sieht eine erfolgreiche Produktlokalisierung aus? Lassen Sie uns aus einigen Beispielen lernen.

Coca-Colas „Share a Coke“-Kampagne

Die Kernidee dieser Kampagne war einfach, aber clever. Coco-Cola hat in jeder Zielregion rund 250 beliebte Namen herausgesucht und diese auf ihre Dosen und Flaschen gedruckt. Obwohl es sich um eine große Verpackungsänderung handelte, lieferte sie beeindruckende Ergebnisse, da die Leute in die Läden stürmten, um die Namen ihrer Freunde zu finden und Cola als Geschenk zu kaufen. Diese Kampagne war so erfolgreich, dass Coca-Cola beschloss, sie auf noch mehr Märkte auszuweiten.

Coca Colas Share a Coke-Kampagne

Quelle: The Independent

Die globale Expansion von Netflix

In die globale Expansion von Netflix floss viel Lokalisierung ein, was dazu beitrug, beeindruckende Ergebnisse zu erzielen. Neben der Beschaffung hochwertiger Benutzeroberflächen und der Übersetzung von Untertiteln arbeitete das Unternehmen mit lokalen Produktionsfirmen zusammen und erstellte „Originale“, um lokale Zuschauer anzulocken.

Netflix hat außerdem mit lokalen Zahlungsanbietern zusammengearbeitet, um den Abonnementkaufprozess zu vereinfachen. Obwohl das Unternehmen große Investitionen in diese Kampagnen tätigen musste und sich einigen Herausforderungen gegenübersah, ist es heute in 190 Ländern aktiv und hat heute mehr als 150 Millionen Zuschauer.

H&M und die Marketingvideos

H&M lokalisierte seine Marketingvideos auf verschiedene Zielregionen, um potenzielle Kunden anzusprechen. Das folgende Video wurde beispielsweise speziell für die Niederlande produziert. Der Film wurde vor Ort mit einem niederländischen Synchronsprecher gedreht. Das Ergebnis? Nun, es könnte nicht besser sein.

Quelle: YouTube

Schlachtfelder von PlayerUnknown (PUBG)

Als beliebtes Online-Multiplayer-Spiel auf allen Gaming-Plattformen hat PUBG durch die Übersetzung des Spiels, der Assets und der Hilfematerialien in 17 Sprachen eine beeindruckende Spielerbasis (400 Millionen Menschen) weltweit aufgebaut. Sie befassten sich auch mit den kulturellen Aspekten bestimmter Länder.

In China beispielsweise beschlossen sie, gewalttätige Grafiken und Bilder zu reduzieren, nachdem die lokale Regierung ihre Bedenken geäußert und sogar Verweise auf sozialistische Ansichten aufgenommen hatte. Die strategische Lokalisierung machte das Spiel bei lokalen Spielern sehr beliebt.

Wissen Sie, wo Sie anfangen, aber auch, wo Sie aufhören müssen

Bisher haben Sie sich mit der Produktlokalisierung, ihrer Bedeutung und ihrer Implementierung befasst. Sie haben außerdem die entscheidenden Implementierungsschritte für Ihr Produkt durchlaufen und Beispiele für erfolgreiche Lokalisierungsbemühungen erhalten. Auch wenn die Lokalisierung nicht gerade einfach ist, können Sie von vielen Vorteilen profitieren, wenn Sie den Prozess strategisch und einfallsreich angehen.

Entdecken Sie vom Übersetzungsmanagement bis zur computergestützten Übersetzung die neuesten Trends bei Lokalisierungssoftware.