Der grundlegende Leitfaden zum Übersetzen Ihres Magento-Website-Shops

Veröffentlicht: 2023-04-26

Inhaltsverzeichnis

Wenn Sie Ihr Geschäft global ausbauen möchten, ist es entscheidend, Ihren Magento-Website-Shop in verschiedene Sprachen zu übersetzen.

Als beliebte E-Commerce-Plattform bietet Magento Unternehmen die Tools zum Erstellen und Verwalten ihrer Online-Shops, aber für diejenigen, die ihre Reichweite weiter ausbauen möchten, ist die Übersetzung ihres Shops in verschiedene Sprachen von entscheidender Bedeutung. Durch das Angebot eines mehrsprachigen E-Commerce-Shops können Unternehmen ein besseres Kundenerlebnis bieten, neue Kunden gewinnen und ihr SEO-Ranking in mehreren Sprachen verbessern.

In diesem Artikel stellen wir eine grundlegende Anleitung zur Übersetzung Ihres Magento-Website-Shops bereit, einschließlich der Gründe, warum dies wichtig ist, welche Elemente enthalten sein sollten und wie Sie am besten vorgehen.

1. Warum ist die Übersetzung von Magento-Websites wichtig?

Auf dem globalen Markt von heute kann ein mehrsprachiger E-Commerce-Shop für Unternehmen von entscheidender Bedeutung sein. Mit über 7.000 weltweit gesprochenen Sprachen kann die Übersetzung Ihres Magento-Website-Shops ein besseres Kundenerlebnis bieten, den Verkehr und Umsatz steigern und Ihr SEO-Ranking in mehreren Sprachen verbessern.

  • Bieten Sie ein besseres Kundenerlebnis: Einer der Hauptgründe, warum die Übersetzung von Magento-Websites so wichtig ist, ist, dass sie es Unternehmen ermöglicht, ein besseres Kundenerlebnis zu bieten. Kunden kaufen eher in einem Geschäft ein, das ihre Sprache spricht, und die Bereitstellung eines nahtlosen und konsistenten Kundenerlebnisses in allen Aspekten Ihres Geschäfts kann die Kundenzufriedenheit und -loyalität erhöhen.
  • Übersetzen Sie Ihren Magento-Website-Shop, um den Traffic und den Umsatz zu steigern: Die Übersetzung Ihres Magento-Website-Shops kann auch den Traffic und den Umsatz steigern, indem Sie Kunden anziehen, die Ihre Website sonst möglicherweise nicht gefunden hätten. Indem Sie Ihren Shop in mehreren Sprachen anbieten, können Sie neue Märkte erschließen und ein breiteres Publikum erreichen. Dies kann dazu beitragen, Ihren Kundenstamm zu vergrößern und letztendlich zu höheren Einnahmen zu führen.
  • Übersetzen Sie Ihren Magento-Website-Shop, um das SEO-Ranking in mehreren Sprachen zu verbessern: Die Übersetzung Ihres Magento-Website-Shops kann Ihr SEO-Ranking in mehreren Sprachen verbessern. Wenn Kunden in ihrer Muttersprache nach Produkten oder Dienstleistungen suchen, klicken sie mit größerer Wahrscheinlichkeit auf Websites, die in ihren Suchergebnissen erscheinen. Durch die Übersetzung Ihrer Website-Inhalte in verschiedene Sprachen können Sie Ihre Sichtbarkeit in Suchmaschinen verbessern und die Wahrscheinlichkeit erhöhen, neue Kunden zu gewinnen.

2. Welche Inhalte sollten in einer Magento-Shop-Übersetzung enthalten sein?

Die Übersetzung Ihres Magento-Website-Shops erfordert einen umfassenden Ansatz, um sicherzustellen, dass alle Elemente für Ihre Zielgruppe genau übersetzt und lokalisiert werden. Lassen Sie uns einen genaueren Blick auf die Schlüsselelemente werfen, die in einer Magento-Website-Übersetzung enthalten sein sollten.

  • Homepage: Ihre Homepage ist oft der erste Kontaktpunkt mit Kunden und es ist wichtig, einen guten ersten Eindruck zu hinterlassen. Ihre Homepage sollte einladend und informativ sein, mit klaren Botschaften und Handlungsaufforderungen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Startseite Ihres Magento-Website-Shops übersetzen, einschließlich der Kopf- und Fußzeile sowie aller Banner oder Werbebotschaften. Sie sollten auch erwägen, Erfahrungsberichte, Links zu sozialen Medien oder andere relevante Inhalte zu übersetzen.
  • Produktseiten: Auf Ihren Produktseiten treffen Kunden ihre Kaufentscheidungen, und es ist entscheidend, genaue und detaillierte Informationen in der Sprache bereitzustellen, die sie verstehen. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Produktbeschreibungen, Funktionen, Spezifikationen und Rezensionen übersetzen. Sie sollten auch erwägen, Produktbilder oder -videos sowie zugehörige Produkte oder Zubehör zu übersetzen.
  • Kategorieseiten: Ihre Kategorieseiten helfen Kunden, auf Ihrer Website zu navigieren und die Produkte zu finden, nach denen sie suchen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Kategorienamen und -beschreibungen Ihres Magento-Website-Shops sowie alle Filteroptionen oder Sortierkriterien übersetzen. Sie können auch erwägen, alle kategoriebezogenen Bilder oder Videos sowie alle Werbebotschaften oder Sonderangebote zu übersetzen.
  • Warenkorb: Im Warenkorb können Kunden ihre Bestellungen überprüfen und ändern, bevor sie einen Kauf tätigen. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten zum Warenkorb übersetzen, einschließlich der Warenkorbseite, der Checkout-Schaltfläche und aller Rabatt- oder Aktionscodes. Sie sollten auch erwägen, Versand- oder Steuerinformationen sowie alle Zahlungsoptionen oder Sicherheitsmeldungen zu übersetzen.
  • Checkout: Beim Checkout-Prozess geben Kunden ihre persönlichen Daten und Zahlungsinformationen an. Es ist wichtig, alle Felder, Beschriftungen und Nachrichten zu übersetzen, um ein reibungsloses und sicheres Bezahlerlebnis zu gewährleisten. Stellen Sie sicher, dass Sie alle relevanten Seiten übersetzen, einschließlich der Anmelde- und Registrierungsseiten sowie aller Bestätigungsmeldungen oder Fehlermeldungen.
  • Kundenkontoseiten: Auf Ihren Kundenkontoseiten können Kunden ihre Bestellungen, Lieferadressen und Zahlungsinformationen verwalten. Stellen Sie sicher, dass Sie die Felder Ihres Magento-Website-Shops übersetzen. Sie sollten auch erwägen, alle auftragsbezogenen Nachrichten oder Tracking-Informationen sowie alle Kundensupport- oder FAQ-Seiten zu übersetzen.

Durch die Übersetzung dieser Schlüsselelemente können Sie sicherstellen, dass Ihr Magento-Website-Shop Kunden in allen Sprachen ein konsistentes und ansprechendes Erlebnis bietet. Denken Sie daran, kulturelle oder regionale Unterschiede zu berücksichtigen, und arbeiten Sie mit professionellen Anbietern von Softwareübersetzungen zusammen, die Muttersprachler Ihrer Zielsprachen sind.

3. Die besten Möglichkeiten, Ihre Magento eCommerce-Website zu übersetzen

In diesem Abschnitt untersuchen wir die besten Möglichkeiten, Ihre Magento eCommerce-Website zu übersetzen, um ein globales Publikum effektiv zu erreichen und Ihr Geschäft weltweit auszubauen:

#1. Vorausplanen

Die Planung ist die Grundlage eines erfolgreichen Übersetzungsprojekts für Magento-Websites. Es hilft Ihnen, Zeit und Geld zu sparen und gleichzeitig eine qualitativ hochwertige Ausgabe zu gewährleisten. Eine überstürzte Übersetzung ohne angemessene Planung kann zu kostspieligen Fehlern und inkonsistenten Übersetzungen führen. Daher ist es wichtig, sich Zeit für die Vorausplanung zu nehmen.

Der Plan sollte den Umfang Ihres Projekts, die Anzahl der zu übersetzenden Sprachen, das erwartete Arbeitsvolumen und die erwartete Bearbeitungszeit enthalten. Beispielsweise sollte der Plan angeben, welche Inhalte lokalisiert werden müssen, wie viel Übersetzung erforderlich ist und ob Desktop-Publishing-Dienste erforderlich sind. Es ist auch wichtig, die Anzahl der zu übersetzenden Sprachen festzulegen und ob alle Zielsprachen auf einmal übersetzt oder das Wasser mit einer oder zwei Sprachen getestet werden soll.

Das Arbeitsvolumen ist ein weiterer wichtiger Aspekt. Die Verwendung von Translation Memory (TM) in Computer-Assisted Translation (CAT)-Tools kann Zeit und Geld sparen, da wiederholte Inhalte weniger Aufwand erfordern als neue Inhalte. Berücksichtigen Sie bei der Schätzung des Arbeitsvolumens die Anzahl neuer Wörter und doppelter Wörter. Wenn Sie bereits ein TM haben, sind Ihre Kosten noch geringer.

Die erwartete Bearbeitungszeit hängt von Faktoren wie der Kapazität des Übersetzers, der Anzahl der beteiligten Übersetzer und dem Umfang des Projekts ab. Sie sollten die tägliche Wortleistung des Übersetzers und die Gesamtzahl der Wörter ermitteln, die ein Übersetzerteam innerhalb eines Tages bewältigen kann. Aus Konsistenzgründen wird empfohlen, dass nicht mehr als drei Übersetzer und ein Redakteur an einem Projekt mit stark verwandten Inhalten wie Websites, Benutzerhandbüchern und Verträgen arbeiten.

Es ist auch wichtig, Ihr Budget zu berücksichtigen. Wenn das Angebot Ihres Übersetzungspartners Ihr ursprüngliches Budget übersteigt, sollten Sie die Anzahl der zu übersetzenden Wörter reduzieren oder einen Rabatt aushandeln. Ein gut geplantes Übersetzungsprojekt für Magento-Websites stellt sicher, dass Sie qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte liefern und dabei Ihr Budget einhalten.

#2. Bereiten Sie Inhalte für die Übersetzung vor und importieren Sie sie

Bei den meisten Übersetzungspartnern werden die Kosten nach der Anzahl der übersetzten Wörter berechnet, sodass Sie durch eine Reduzierung der Wortanzahl Kosten und Zeit sparen können. Hier sind einige Tipps, die Ihnen dabei helfen, Ihre Ausgangsinhalte für wirtschaftliche, übersetzungsfreundliche Ergebnisse zu optimieren:

• Verwenden Sie kürzere, einfachere Wörter und Sätze. Paraphrasiere längere Sätze, um Wortreichtum zu reduzieren.

• Entfernen Sie Redewendungen, Jargon, Metaphern oder Ausdrücke, die in anderen Kulturen möglicherweise nicht geläufig sind.

• Lassen Sie genügend Leerraum, um die Erweiterung des übersetzten Inhalts aufzunehmen, während Sie das ursprüngliche Format beibehalten.

• Vermeiden Sie Text in Grafiken. Text in Grafiken ist schwierig zu übersetzen und kann die Kosten und die Bearbeitungszeit erhöhen. Verwenden Sie nach Möglichkeit geschriebene Wörter anstelle von Bildern. Wenn Bilder erforderlich sind, stellen Sie bearbeitbare Quelldateien (z. B. .pts oder .indd) bereit, um den Prozess zu optimieren.

Auch Bilder können Probleme bei der Übersetzung verursachen. Ungeeignete Bilder für die Zielkultur müssen möglicherweise ersetzt werden, was zeitaufwändig sein kann. Wenn Sie Bilder nicht durch geschriebene Wörter ersetzen können, arbeiten Sie mit Ihrem Übersetzungspartner zusammen, um sicherzustellen, dass er über geeignete Bilder für die Zielkultur verfügt.

#3. Schreiben Sie einen Leitfaden für Übersetzer

Der Erfolg eines Übersetzungsprojekts hängt nicht nur von den Übersetzern und Agenturen ab, sondern auch von der Vorbereitung Ihres Unternehmens. Fehler im Übersetzungsprozess, wie z. B. Tippfehler oder ungenaue Wortwahl, können mit der richtigen Anleitung vermieden werden. Ein Leitfaden für Übersetzer ist unerlässlich, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten und Zeit zu sparen.

Hier ist die Anleitung für Übersetzer:

Gestaltungsrichtlinie

Ein gemeinsamer Styleguide sollte Folgendes abdecken:

  • Zeichensetzung und Rechtschreibung (z. B. Komma nach „und“ oder nicht, britische oder amerikanische Schreibweise usw.)
  • Datums- und Zeitformate (z. B. TT/MM/JJJJ oder MM/TT/JJJJ oder JJJJ/MM/TT)
  • Zahlen, Prozentsätze und Währung (z. B. metrisches System oder imperiales System)
  • Akronyme und Abkürzungen
  • Benutzeroberfläche (z. B. einsprachige Quelle, einsprachiges Ziel oder zweisprachig)
  • Ton und Stile schreiben

Terminologie, Glossar und Do-Not-Translate-Liste

Eine Liste häufig verwendeter Begriffe und ihrer Übersetzungen ist entscheidend, um Konsistenz und Genauigkeit während des gesamten Projekts zu gewährleisten. Stellen Sie Ihren Übersetzern ein Glossar zur Verfügung, wie diese Begriffe übersetzt werden sollen. Erstellen Sie außerdem eine Liste mit Wörtern, die nicht übersetzt werden sollen, wie z. B. Produktnamen, Personennamen, Technologien, Adressen oder Website-Domains.

Verweise

Ihre Übersetzer müssen die Stimme Ihrer Marke verstehen, um einen konsistenten Ton und Schreibstil zu erzielen. Geben Sie Referenzen oder Beispiele früherer Dokumente oder vorhandener Übersetzungen an, um ihnen eine klare Vorstellung davon zu geben, welche Sprachen zu verwenden sind.

Andere Vorraussetzungen

  • CAT-Tools: Die meisten freiberuflichen Übersetzer und Übersetzungsagenturen verwenden CAT-Tools, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen und die Übersetzungsqualität insgesamt zu verbessern. Geben Sie an, welches CAT-Tool Ihre Übersetzer verwenden sollen, z. B. Trados, MemoQ, Memsource oder andere.
  • Design und Layouts: Nennen Sie die endgültigen Dateiformate und Layouts.

Die Verbindung all Ihrer Übersetzungsmanagementtechnologien, wie z. B. Content Management System (CMS), API und CAT-Umgebung, kann einen reibungslosen Arbeitsablauf garantieren und die Zeit für die Übertragung einzelner Dateien zwischen Ihnen und Ihrem Übersetzungspartner verkürzen.

#4. Übersetzung und Überprüfung

Sobald Sie Ihre Quellinhalte vorbereitet und klare Anweisungen für Ihre Übersetzer geschrieben haben, ist es an der Zeit, Ihren Magento-Website-Shop zu übersetzen . Hier beginnt die eigentliche Arbeit, und es ist entscheidend, einen Übersetzungspartner zu haben, der Ihre Anforderungen erfüllen kann.

Der Übersetzungsprozess der Magento-Website kann die folgenden Schritte umfassen:

  • Übersetzung: Die Übersetzungspartner übersetzen Ihren Magento-Website-Shop gemäß Ihren Anweisungen und Ihrem Styleguide in die Zielsprache. Sie verwenden CAT-Tools, maschinelle Übersetzung oder menschliche Übersetzung, je nach Ihren Vorlieben und Ihrem Budget.
  • Lektorat: Nach Fertigstellung der Übersetzung prüft der Lektor die Übersetzung auf Richtigkeit, Grammatik und Stil. Sie vergleichen den Zieltext mit dem Ausgangstext, um sicherzustellen, dass die Bedeutung korrekt vermittelt wird.
  • Korrekturlesen: Der Korrekturleser überprüft den übersetzten Inhalt auf Tippfehler, Formatierungsfehler und andere kleine Fehler, die während der Bearbeitungsphase möglicherweise übersehen wurden.
  • Qualitätssicherung: Die Qualitätssicherung ist ein wichtiger Schritt im Übersetzungsprozess, der sicherstellt, dass das Endprodukt genau und konsistent ist und Ihren Anforderungen entspricht. Dies kann zusätzliche Überprüfungen wie eine abschließende Überprüfung durch einen Projektleiter oder eine Überprüfung durch den Kunden umfassen.

Es ist wichtig, während des Übersetzungsprozesses regelmäßig mit Ihrem Übersetzungsanbieter zu kommunizieren, um sicherzustellen, dass er Ihre Anforderungen versteht und qualitativ hochwertige Arbeit liefert. Sie sollten auch nach Fortschrittsaktualisierungen fragen und alle Fragen oder Probleme klären, die während des Übersetzungsprozesses auftreten.

#5. Veröffentlichen und testen Sie Ihre Magento-Website-Übersetzung

Sobald Sie die endgültige Übersetzung von Ihrem Übersetzungspartner erhalten haben, ist es an der Zeit, sie zu veröffentlichen und gründlich zu testen. Hier sind einige Tipps, um einen reibungslosen Veröffentlichungsprozess zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung fehlerfrei und von hoher Qualität ist:

  • Überprüfe die Übersetzung noch einmal: Bevor du die Übersetzung veröffentlichst, überprüfe sie unbedingt noch einmal auf Richtigkeit und Konsistenz. Suchen Sie nach Tipp-, Grammatik- und Formatierungsfehlern.
  • Testen Sie die Übersetzung: Testen Sie die Übersetzung, um sicherzustellen, dass sie gut mit Ihrer Website oder Ihrem Produkt funktioniert. Überprüfen Sie, ob der übersetzte Text richtig in das Layout passt und ob Schaltflächen oder Links ordnungsgemäß funktionieren. Testen Sie die übersetzten Inhalte auf verschiedenen Geräten, Browsern und Bildschirmgrößen, um sicherzustellen, dass sie korrekt angezeigt werden.
  • Lassen Sie die Übersetzung von einem Muttersprachler überprüfen: Auch wenn Ihr Übersetzungspartner qualitativ hochwertige Übersetzungen geliefert hat, ist es immer eine gute Idee, die Übersetzung von einem Muttersprachler überprüfen zu lassen. Ein Muttersprachler kann Ihnen helfen, kulturelle Nuancen oder sprachliche Unterschiede zu erkennen, die während des Übersetzungsprozesses möglicherweise übersehen wurden.
  • Aktualisieren Sie Ihre Website oder Ihr Produkt: Nachdem Sie die Übersetzung getestet und überprüft haben, ist es an der Zeit, sie zu veröffentlichen. Aktualisieren Sie Ihre Website oder Ihr Produkt mit der neuen Übersetzung und stellen Sie sicher, dass sie richtig in den Rest Ihrer Inhalte integriert ist.
  • Überwachen Sie die Leistung: Behalten Sie die Leistung der übersetzten Inhalte im Auge. Überprüfen Sie, ob der übersetzte Inhalt bei Ihrer Zielgruppe ankommt und die gewünschten Ergebnisse erzielt.
  • Sammeln Sie Feedback: Ermutigen Sie Ihre Benutzer, Feedback zu den übersetzten Inhalten zu geben. Dies kann Ihnen dabei helfen, Bereiche mit Verbesserungspotenzial zu identifizieren und notwendige Anpassungen vorzunehmen.

4. Einpacken

Die Aufgabe, Ihren Magento-Website-Shop zu übersetzen, ist ein komplexer Prozess, der eine sorgfältige Planung, Ausführung und Überprüfung erfordert, um qualitativ hochwertige und genaue Ergebnisse zu gewährleisten. Um bei Ihrem Übersetzungsprojekt erfolgreich zu sein, müssen Sie sich gut vorbereiten, den richtigen Anbieter für Website-Übersetzungsdienste auswählen, eine klare Kommunikation aufbauen und einen strengen Vorbereitungs- und Implementierungsprozess befolgen.

Indem Sie die oben genannten Schritte befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Übersetzungsprojekt reibungslos abläuft und die gewünschten Ergebnisse liefert.