Wie ein globales E-Commerce-Unternehmen ein lokalisiertes Einkaufserlebnis schaffen kann

Veröffentlicht: 2018-06-28

Lokalisierung ist ein Muss für international tätige E-Commerce-Unternehmen.

Laut einer Studie von Common Sense Advisory aus dem Jahr 2014:

  • Ungefähr 72 Prozent der Käufer bevorzugen es, Produkte in ihrer Muttersprache zu kaufen, und
  • 60 Prozent tätigen selten oder nie Transaktionen mit Websites, die nur englischsprachige Inhalte anbieten.

Für global agierende Unternehmen bedeutet dies, dass die Wahrscheinlichkeit, dass der Benutzer eine Transaktion abschließt, umso größer ist, je mehr lokalsprachige Inhalte auf einer Website während des gesamten Kundenerlebnisses vorhanden sind.

Laut Stephen Schoening, Marketingleiter des Übersetzungsmanagementunternehmens PhraseApp, liegt dies daran, dass Verbraucher mehr Vertrauen in Informationen in ihrer Muttersprache haben und sich bei der Navigation durch Produkte in ihrer eigenen Sprache wohler fühlen.

Aber was genau ist Lokalisierung?

Lokalisierung ist mehr als nur Sprachübersetzung. Es passt alle wichtigen Inhalte einer Website – Text, Fotografie, Währung, Logistik, Branding, Design – an, um ein spezifisches regionales Publikum zu bedienen, erklärt das Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen Niki's Int'l Ltd..

Bei der Lokalisierung geht es darum, ein natives Erlebnis zu schaffen, das „die Kaufgewohnheiten der lokalen Verbraucher erkennt, lokale kulturelle Merkmale berücksichtigt, sich an regionale technische Anforderungen anpasst und das hochgradig personalisierte Versprechen eines modernen Online-Marktplatzes einhält“, sagt John Norton, Business Development Manager bei Mähren.

Im Wesentlichen sollten Websites angepasst werden, um ein nahtloses, lokalisiertes Kauferlebnis für Kunden auf der ganzen Welt zu schaffen. Lokalisierung, so Chelsea Ramage von Interpro Translation Solutions, gibt Unternehmen die Möglichkeit, ein breiteres Publikum zu erreichen und Vertrauen bei den Kunden aufzubauen.

Lokalisierung ist ein großes Unterfangen und ein potenziell langfristiges Projekt, aber es muss nicht überwältigend sein.

Im Folgenden finden Sie vier Tipps zum Erstellen eines lokalisierten Online-Kauferlebnisses.

1. Führen Sie umfangreiche Marktforschung durch

Die Suche nach Zielgruppen, die mit einer Website interagieren, ist der erste Schritt, um erfolgreich ein lokalisiertes Kauferlebnis zu schaffen.

Die meisten Unternehmen verfolgen bereits Online-Daten und das Nutzerverhalten. Unternehmen müssen also den nächsten Schritt gehen und diese Daten analysieren, um zu verstehen, wo sich die Kunden befinden und welche Sprachen sie sprechen – der wichtigste Indikator dafür, welche Sprachen im Mittelpunkt der Lokalisierungsbemühungen stehen müssen, erklärt Helmut Juskewycz, CEO des Übersetzungsunternehmens LingoHub.

Ein weiteres Schlüsselelement für die Forschung besteht darin, zu ermitteln, welche Produkte auf den lokalen Märkten am besten abschneiden, um zu wissen, welche bei den ersten Lokalisierungsbemühungen im Mittelpunkt stehen sollten. Dazu empfiehlt Peter Betts, Director of Global Accounts beim Übersetzungsunternehmen GPI, dass Unternehmen das Volumen der Suchanfragen nach bestimmten Produkten in den Ergebnissen lokaler Suchmaschinen untersuchen sollten.

Bei der Durchführung von Marktforschungen müssen Unternehmen auch kulturelle Nuancen kennen, wie z

  • was in einer Region beliebt ist,
  • was die lokale Bevölkerung anspricht,
  • Was sind die beliebten Einkaufstage und
  • welche digitalen Marketingkanäle sie nutzen.

Durch das Verständnis kultureller und regionaler Nuancen versetzen sich Unternehmen in eine bessere Position für einen reibungsloseren Markteintritt, so Juskewycz.

Frauen in traditioneller Kleidung – Lokalisiertes Einkaufserlebnis

2. Entscheiden Sie, welcher Inhalt lokalisiert werden soll

Nachdem die Marktforschung abgeschlossen ist, müssen Unternehmen entscheiden, welche Inhalte lokalisiert werden müssen, und diese Arbeitslast priorisieren. Die wesentlichen Elemente für die Lokalisierung werden wahrscheinlich für die meisten Unternehmen gleich sein.

Sprache

Die meisten Leute verlassen sofort eine Website, die sie nicht lesen können. Das bedeutet nicht, dass alle Websites in allen Sprachen verfügbar sein müssen. Dafür ist die Marktforschung da – um zu bestimmen, welche Sprachen für den weltweiten Erfolg eines Unternehmens unerlässlich sind.

Dennoch muss der Inhalt eines Shops die bevorzugte(n) Sprache(n) seiner Kunden widerspiegeln.

Währung, Symbole und Zahlungseinstellungen

Wenn Kunden online einkaufen, möchten sie die Preise in ihrer Landeswährung sehen.

Karolina Kulach, eine auf globales E-Commerce spezialisierte Vermarkterin, schreibt, dass international tätige Unternehmen ihre Preise in lokalen Währungen angeben müssen, auch wenn sie die Zahlung in dieser Währung nicht akzeptieren können. Dadurch erhält der Kunde den Preis, ohne dass er den zusätzlichen Schritt eines Währungsrechners unternehmen muss.

Milos Matovic von Ciklopea schlägt vor, dass Unternehmen Preise in zwei oder mehr verschiedenen Währungen anzeigen, insbesondere in Gebieten, in denen sowohl lokale als auch ausländische Währungen verwendet werden.

Aber es sind nicht nur die Zahlen, die in der Währung von Bedeutung sind. Die Symbole sind auch der Schlüssel zur Darstellung der Währung im lokalen Format. Einige Währungssymbole werden vor dem Preis ($ und £) aufgeführt, andere nach (€). Außerdem variieren Dezimalzeichen je nach Kultur – einige werden durch Punkte getrennt, während andere Kommas verwenden. Für erfolgreiche Transaktionen ist es wichtig, dass diese lokalisierten Informationen korrekt sind.

Bevorzugte oder akzeptable Zahlungsmethoden unterscheiden sich auch je nach Land. Unternehmen müssen die Online-Zahlungsgewohnheiten lokaler Kunden verstehen und planen, um Probleme bei der Transaktionsabwicklung zu vermeiden. Der Artikel von Juskewycz enthält eine Infografik, die die lokalen Zahlungspräferenzen für die wichtigsten Online-Shopping-Länder hervorhebt.

Entwurf

Das Design einer Site kann einen ebenso großen Einfluss auf eine erfolgreiche Lokalisierung haben wie eine genaue Übersetzung. Bei der Gestaltung einer Website müssen Unternehmen diesen Gestaltungselementen besondere Aufmerksamkeit schenken:

  • Farbe. Farbe hat von Land zu Land unterschiedliche Bedeutungen, erklärt Shutterstock. Gelb wird beispielsweise in westlichen Kulturen mit Glück, Wärme, Optimismus, Vorsicht und Feigheit in Verbindung gebracht. In Deutschland steht es für Neid und in Ägypten für Glück.
  • Bilder und Symbole. Robert Laing, Gründer und ehemaliger CEO des Übersetzungsunternehmens Gengo, weist darauf hin, dass es bei der Auswahl von Bildern für lokalisierte Websites entscheidend ist, auf Details, kulturelle Sensibilität und Risikobewertung zu achten. Wieso den? Da Bilder und Symbole in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben, können sie kulturübergreifend ihre Bedeutung verlieren oder in manchen Ländern für die Menschen keinen Sinn ergeben, erklärt Terena Bell bei HowDesign.

3. Lokale Gesetze und Vorschriften verstehen

Bei internationalen Geschäften ist es wichtig, lokale Vorschriften zu verstehen, die für Geschäfte in anderen Ländern gelten und wie sich diese Vorschriften auf die Entwicklung und Lokalisierung von Websites auswirken.

Wenn es um die Entwicklung von E-Commerce-Websites geht, sind die wichtigsten Gesetze zum Verständnis lokaler Datenschutzgesetze. In den meisten Ländern mit Datenschutzgesetzen gibt es Regeln, die regeln, wie ein Unternehmen mit Informationen umgeht, die eine Person identifizieren können.

Viele Gerichtsbarkeiten verlangen von Unternehmen, ihre Zielgruppen zu informieren, wie ihre Informationen auf einer Website verwendet werden, indem sie eine Datenschutzrichtlinie verwenden. Anwälte für Rechtsdokumente des Unternehmens WebsitePolicies schlagen vor, dass die Datenschutzrichtlinien Folgendes enthalten:

  • Eine Einführung, die Details über die Organisation enthält
  • Erläuterungen zur Art der Informationen, die die Organisation sammelt
  • Die Methode der Datenerhebung
  • Informationen, wie und wo die Informationen gespeichert werden

Der Artikel von WebsitePolicies listet auch eine große Anzahl von Ländern und deren grundlegende Datenschutzrichtlinien als Referenz auf. Informieren Sie sich gründlich über die lokalen Gesetze und Vorschriften zum Schutz der Privatsphäre und des Datenschutzes von Verbrauchern, bevor Sie das Website-Design lokalisieren.

Japanische Übersetzung – Lokalisiertes Einkaufserlebnis

4. Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro

Sparen Sie nicht an den Übersetzungskosten. Falsche sprachliche Nuancen und Umgangssprache können den Ruf eines Unternehmens beschädigen.

Nikkita Walker, Content Marketing Managerin beim digitalen Strategieunternehmen Bear Group, gibt diese Tipps für die Zusammenarbeit mit Übersetzungsunternehmen:

  • Stellen Sie sicher, dass Sie einen Content-Manager haben, der dem Übersetzungsdienst regelmäßig aktualisierte oder neue Inhalte bereitstellt.
  • Wählen Sie einen Übersetzungsdienst, der auf die Märkte Ihres Unternehmens spezialisiert ist.
  • Übersetzen Sie jedes Stück in mehrere Sprachen, damit der Inhalt gleichzeitig gepostet werden kann.

Einer der größten Fehler, den ein Unternehmen bei der Lokalisierung von Website-Inhalten machen kann, besteht darin, dass diese schlecht übersetzt werden. Durch die Beauftragung eines Übersetzungsbüros verringern Unternehmen das Risiko ungenauer Sprachübersetzungen.

Die Lokalisierung der Benutzererfahrung hält Unternehmen wettbewerbsfähig

Weltweit expandierende eECommerce-Unternehmen müssen sich lokalisieren, um wettbewerbsfähig zu bleiben. Auf diese Weise schaffen diese Unternehmen ein besseres Einkaufserlebnis für ihre Kunden – und positionieren sich damit für nachhaltiges Umsatzwachstum.

Bilder von: aruba2000/123RF Stock Photo, Els Fattah , nito500/123RF Stock Photo