4 Best Practices für die Lokalisierung für DTC eCommerce

Veröffentlicht: 2020-09-22

Die grenzüberschreitende E-Commerce-Expansion ist kompliziert. Es gilt Vorschriften zu erfüllen, Partnerschaften aufzubauen und Lieferketten aufzubauen. Sie müssen auch Ihren E-Commerce-Shop lokalisieren.

Lokalisierung ist nicht nur ein Synonym für Übersetzung. Nataly Kelly, Vice President of Localization bei HubSpot, erklärt: „Lokalisierung bedeutet im einfachsten Sinne, ein digitales Erlebnis für Benutzer anzupassen, die andere Sprachen sprechen oder in anderen Ländern leben.“ Sie übersetzen nicht nur Ihre Produktbeschreibungen – Sie müssen die gesamte Benutzererfahrung übersetzen.

Glücklicherweise ist das nicht so kompliziert, wie es sich anhört. Hier sind vier Best Practices, die DTC-Stores befolgen müssen, um bei der Lokalisierung erfolgreich zu sein.

Lokalisieren der Sprache Ihres Shops

Einer der wichtigsten Aspekte bei der Lokalisierung einer Website ist die Anpassung des Inhalts an Ihr neues Publikum, schreibt Content-Marketer Lilach Bullock. Es reicht jedoch nicht aus, alles Wort für Wort zu übersetzen. Der größte Teil der Kopie enthält lokale Phrasen und Ausdrücke, die sich nicht sauber in eine andere Sprache übersetzen lassen. Deshalb sei es wichtig, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, sagt sie.

„Es braucht einen erfahrenen Linguisten, um Inhalte zu liefern, die sich so lesen, als ob sie in der Zielsprache geschrieben wären. Hier kommen professionelle Übersetzungsdienste ins Spiel. Wenn Sie zum Beispiel Spanisch ins Englische übersetzen, ist es wichtig, spanische Umgangssprache nicht nur direkt, sondern in entsprechende englische Ausdrücke zu übersetzen.“

Die Sprache Ihrer Website ist nicht das einzige, was lokalisiert werden muss. Währungspreise, Gewichte, Maße und Konfektionsgrößen müssen alle übersetzt werden, schreibt Jonas Ryberg, Senior Vice President, Chief Globalization Officer bei Pactera EDGE. Sie müssen nicht nur den örtlichen Gepflogenheiten entsprechen, sondern auch den örtlichen Handelsvorschriften entsprechen. Ihre Kundendienstinformationen sollten auch übersetzt werden, fügt er hinzu. Das bedeutet, lokale Telefonnummern, lokale Netzbetreiber und lokale Adressformate zu verwenden.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Sprache Ihres Shops zu lokalisieren, sagt Peter Betts, Director of Global Accounts bei Globalization Partners International. Eine Möglichkeit besteht darin, computerbasierte Übersetzungen zu verwenden, um den Prozess zu beschleunigen, aber Betts empfiehlt dies nicht. Auch der Einsatz menschlicher Übersetzer ist nicht so teuer, wie Sie denken. Selbst wenn Sie Tausende von SKUs haben, werden viele Ihrer Inhalte wiederholt. Das bedeutet, dass nur eine kleine Anzahl von Wörtern oder Phrasen tatsächlich übersetzt werden müssen.

Sie können ein System erstellen, um den Prozess effizienter und kostengünstiger zu gestalten, schreibt Adrian Cohn, Director of Brand Strategy and Communications bei Smartling. Starten Sie einfach mit den beliebtesten Produkten und gehen Sie von dort aus. „So stehen Top-Inhalte schnellstmöglich für globale Kunden bereit und andere Inhalte werden nachziehen.“

Lehrbuch zum Sprachstudium; Konzept für bewährte Vorgehensweisen bei der Lokalisierung

Lokalisierung der On-Page-SEO-Bemühungen

Um erfolgreich zu sein, müssen Sie in Ihrem neuen Markt gefunden werden, sagt das Team von Acclaro. Aus diesem Grund müssen Sie bei der Übersetzung Ihrer Website internationales SEO berücksichtigen. Es ist wichtig, Zeit damit zu verbringen, in Ihrem neuen Markt nach Keywords zu suchen, anstatt die bereits verwendeten zu übersetzen. Wie Ausdrücke ändern sich viele Schlüsselwörter je nach Markt.

Selbst Märkte mit der gleichen Sprache können unterschiedliche Keywords haben, betont Karolina Kulach, Senior Content Marketing Managerin von WebInterpret. „Zum Beispiel sprechen Briten und Amerikaner beide Englisch, aber jede Nationalität verwendet möglicherweise unterschiedliche Schlüsselwörter in Suchmaschinen und unterschiedliche Wörter für dasselbe Produkt“, sagt sie. „Beispielsweise können englische Käufer nach „Hosen“ suchen, während Amerikaner nach „Hosen“ suchen. Wenn Sie nur die Keywords berücksichtigen, die nur von britischen Kunden verwendet werden, können US-Käufer Ihre Produkte möglicherweise nicht finden, wenn sie andere Suchbegriffe verwenden.“

Ein differenzierter Blick auf die sprachlichen Präferenzen der Verbraucher sei ebenfalls entscheidend, fügt sie hinzu. Die deutsche Übersetzung für Handy ist „das handlich“, aber deutsche Verbraucher können bei der Suche auch andere Begriffe wie Android, iPhone oder Smartphone verwenden.

Es gibt auch die technische Seite von SEO, die Sie berücksichtigen müssen, schreibt Craig Witt, Chief Revenue Officer bei Ventiv Technology. Dazu gehört die Übermittlung der lokalisierten Versionen Ihrer Websites an Suchmaschinen, einschließlich länderspezifischer Suchmaschinen wie Yandex in Russland und Naver in Südkorea. Es ist auch wichtig, eine mehrsprachige Sitemap zu erstellen und „unter der Haube“ Informationen wie Metadaten, Bild-Alt-Tags und Seitentitel zu übersetzen.

Lokalisieren von Steuer- und Versandinformationen

Auch die regulatorischen Probleme, die mit der grenzüberschreitenden Expansion einhergehen, müssen lokalisiert werden.

„Wenn Sie dachten, dass die Besteuerung in Ihrem Heimatland lästig ist, warten Sie einfach, bis Sie an verschiedenen Standorten verkaufen“, sagt Cosmin Deftu von 2Checkout. Unterschiedliche Steuergesetze und die Art und Weise, wie diese Steuern in den einzelnen Ländern angezeigt werden, können dazu führen, dass sich Ihre Preise je nach Standort Ihres Verbrauchers ändern müssen. In Großbritannien werden die Preise beispielsweise im Gegensatz zu den USA immer inklusive Steuern angezeigt.

Versandversprechen und -informationen müssen ebenfalls lokalisiert werden, insbesondere wenn Sie direkt aus Ihrem Ursprungsland versenden, anstatt ein lokales Lager zur Erfüllung zu verwenden. Sie müssen auch kommunizieren, wie die Produkte versendet werden, ob das Risiko von Verzögerungen besteht und ob der Verbraucher die Zölle selbst bezahlen muss, sagt E-Commerce-Berater Pulkit Rastogi.

„Lassen Sie [den Kunden] wissen, ob das versandte Produkt verzollt (DDP) ist, d. h. die Zollgebühren und Steuern sind im endgültigen Checkout-Preis enthalten, oder ob die Lieferung unverzollt (DDU) ist, d lokale Umsatzsteuer oder Einfuhrzölle“, erklärt er. In letzterem Fall muss der Verbraucher vor dem Versand bestätigen, dass er die Vereinbarung verstanden hat und damit einverstanden ist.

Eine gute grenzüberschreitende eCommerce-Plattform kann den Prozess vereinfachen. Mehrere Lösungen berücksichtigen Faktoren wie Zoll, Steuern und Abgaben bei der Anzeige von Produktinformationen, schreibt Senior Director of Commerce Strategy bei Adobe Peter Sheldon. Unternehmen können auch mit lokalisierten Zahlungsoptionen Zeit sparen.

Rolle indischer Rupien; Konzept für bewährte Vorgehensweisen bei der Lokalisierung

Lokalisieren von Zahlungsmethoden

Die Käuferreise im E-Commerce – und insbesondere die Zahlungsmethoden – werden sich von Land zu Land unterscheiden, sagt Gabriel Fairman, Gründer und CEO von Bureau Works. „In Ostasien zum Beispiel sind mobile Bezahlsysteme sehr beliebt, aber es sind nicht dieselben, die in Nordamerika und Westeuropa bekannt sind“, schreibt er. Unabhängig von der Methode ist es unerlässlich, Zahlungen mit der bevorzugten Lösung zu akzeptieren.

Auch die Produktpreise sollten lokalisiert werden, sagt Elena Morin, Marketing Director bei Sourcepoint. Verbraucher zu zwingen, Wechselkurse nachzuschlagen, kann ein Deal-Breaker sein, aber lokale Preise werden oft übersehen. Geben Sie jedoch nicht nur den aktuellen Wechselkurs an. Ziehen Sie in Erwägung, den Preis selbst basierend auf der Kaufkraft Ihres neuen Marktes zu lokalisieren.

Der Erfolg mit lokalen Zahlungen beginnt mit der Recherche, schreibt Dorota Pawlak, Inhaberin und Geschäftsführerin von Polish Localisation. „Vom Kaufverhalten über Entscheidungsprozesse bis hin zu Vorlieben und verfügbaren Zahlungsmethoden – jeder einzelne Artikel spielt eine wichtige Rolle.“

Unterlassen Sie es, auf eigene Gefahr zu recherchieren. Es gibt viele Beispiele dafür, dass große Unternehmen keine neuen Märkte erschließen, weil sie mit lokalen Zahlungen nicht vertraut waren. Dies war der Fall, als eBay versuchte, in Polen einzudringen, und nur PayPal- und Kreditkartenzahlungen anbot – beides war im Land nicht beliebt. Die Moral der Geschichte? Stellen Sie sicher, dass Sie lokale Banken und andere Zahlungsoptionen sowie solche von internationalen Anbietern einbeziehen.

Eine All-in-One-Lösung für die E-Commerce-Lokalisierung

Jede dieser Best Practices kann wiederum zeitaufwändig und schwierig auszuführen sein. Aus diesem Grund wenden sich viele E-Commerce-Unternehmen an eine grenzüberschreitende Business-as-a-Service-Plattform, um alle Aspekte des grenzüberschreitenden Handels abzuwickeln. Von der Einrichtung einer internationalen Verkaufsplattform über die Lokalisierung des Geschäfts bis hin zur Gewährleistung der Einhaltung gesetzlicher Vorschriften kann ein guter grenzüberschreitender Partner Ihnen dabei helfen, weltweit ohne Risiko zu verkaufen.

Bilder von: NASA , Jan Antonin Kolar , rupixen.com