Maschinelle Übersetzung: 10 Fehlerbeispiele

Veröffentlicht: 2023-10-04

Die 10 häufigsten Übersetzungsfehler, die Sie vermeiden sollten
(+ Beispiele)

Ob Sie eine Regierungsbehörde, ein Start-up oder eine E-Commerce-Website sind, Übersetzungsfehler können Ihrem Ruf schaden oder ihn sogar ruinieren . Schlechte Übersetzungen können in jedem Sprachpaar zu Krisen und/oder Peinlichkeiten führen. Um dies zu veranschaulichen, zeigen wir Ihnen 10 Beispiele für Fehler bei der maschinellen Übersetzung , die Sie vermeiden sollten!

Was sind die häufigsten maschinellen Übersetzungsfehler?

Maschinelle Übersetzungstools sind sehr nützlich und sparen professionellen Übersetzern wertvolle Zeit. Es ist jedoch wichtig, sich der Risiken bewusst zu sein, die mit der maschinellen Übersetzung verbunden sind.

Hier sind die häufigsten maschinellen Übersetzungsfehler:

  • Falsche Übersetzung von Eigennamen (Nachnamen und Orte)
  • Übersetzung falscher Freunde
  • Wörter in der falschen Reihenfolge (Änderung der Bedeutung der Phrase in bestimmten Sprachen)
  • Unkenntnis von Rechtschreibfehlern im Quelltext (und Wiederholung des Fehlers)
  • Fehler bei Homographen (zwei Wörter, die gleich geschrieben sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben)
  • Nicht übersetzte Akronyme
  • Wörtliche Übersetzung (Wort für Wort)

Die Wort-für-Wort-Übersetzung ist einer der häufigsten maschinellen Übersetzungsfehler . Für „Tu me manques“ auf Französisch könnte die Maschine beispielsweise „Du fehlst mir“ sagen, während die idiomatische englische Version „Ich vermisse dich“ lauten würde.

Lesen Sie weiter, um weitere Beispiele für Fehler im Zusammenhang mit maschineller Übersetzung zu erhalten.

10 Beispiele für Fehler, die durch maschinelle Übersetzung entstehen

1. Feria del Clitoris

feira-do-grelo

Google Translate übersetzte den Namen „Feria do Grelo“ in As Pontes, A Coruna als „Feria del Clitoris“ (Klitorisfest). Ein „Grelo“ ist eine Pflanzenart, die mit der Rübe verwandt ist, und das maschinelle Übersetzungstool nahm an, dass das Wort eher auf Portugiesisch als auf Spanisch stammt. Obwohl „grelo“ auf Portugiesisch „Klitoris“ bedeutet, war es in diesem Zusammenhang nicht die richtige Übersetzung.

2. Amazon in Schweden

Als die schwedische Amazon-Website im Jahr 2020 startete, stellten schwedische Nutzer bald bedauerliche maschinelle Übersetzungsfehler bei verschiedenen Produkten fest. Auf einer Grußkarte mit einem Entlein auf der Vorderseite stand „sota-ansikte-kuk“ („sweet-face-dick“ auf Englisch), was offensichtlich sehr vulgär ist.

Und das war nicht das einzige Mal, dass „Chicken“ auf Schwedisch unbeholfen mit „kuk“ übersetzt wurde.

Der folgende Artikel wurde mit „handgestrickter Penis“ übersetzt:

Das brachte die Internetnutzer viel zum Lachen. 😁

3. Übersetzungsfehler bei den Olympischen Spielen in PyeongChang in Südkorea

Das norwegische Team bei den Olympischen Winterspielen in PyeongChang wurde 2018 Opfer eines Übersetzungsfehlers. Die Teamköche baten einen lokalen koreanischen Lieferanten, 1500 Eier in das Olympische Dorf zu schicken, um den Nährstoffbedarf ihrer 109 Athleten zu decken.

Um sicherzustellen, dass die Anfrage verstanden wurde, nutzten sie Google Translate. Zur Überraschung aller ersetzte das Übersetzungstool ein Wort durch ein anderes und multiplizierte die Reihenfolge mit 10 . Dadurch erhielt das Olympische Dorf 15.000 Eier. Auf jeden Fall genug für viele leckere Omeletts!

4. „Iss dir die Finger ab“ (KFC-Übersetzungsfehler)

Ein Beispiel für einen Übersetzungsfehler im Marketing war der von KFC, der seinen Slogan „finger-licking good“ in die ganze Welt übersetzt hat. Leider endete die chinesische Übersetzung mit „Fress dir die Finger ab“. KFC wird sich damit auf jeden Fall selbst in den Wahnsinn getrieben haben!

5. Fords gruseliger Übersetzungsfehler

Es macht uns nichts aus, wenn wir von Thrillern auf der Leinwand und auf dem Papier Angst bekommen, aber im wirklichen Leben Angst zu haben, ist eine ganz andere Sache.

Als der US-Automobilhersteller Ford in Belgien eine Werbekampagne startete, wollte er den Satz „Jedes Auto hat eine hochwertige Karosserie“ übersetzen. Aber auf Niederländisch lautete die Übersetzung leider „Jedes Auto hat eine hochwertige Leiche“. Wie Sie sich vorstellen können, war dies nicht die Botschaft, nach der Ford gesucht hatte.

6. Ein Getränk, das Tote zum Leben erweckt? Gut gemacht, Pepsi

Übersetzungsfehler gibt es schon lange.

Für eine Anzeige wählte Pepsi Anfang der 1960er Jahre den Slogan „Come Alive!“ Du gehörst zur Pepsi-Generation.“ Das Unternehmen wollte, dass die Leute wissen, dass sein Getränk so erfrischend ist, dass es Sie beleben wird. Doch als sie den Slogan ins Mandarin- und Kantonesische übersetzten, änderte sich der Ton letztendlich erheblich.

In China wurde der Slogan zu „Pepsi bringt Ihre Vorfahren von den Toten zurück“.

7. Beispiel eines maschinellen Übersetzungsfehlers von Schweppes

Jeder hat von der Getränkemarke Schweppes gehört.

Aber nicht jeder weiß um den schrecklichen Übersetzungsfehler bei der Einführung in Italien.

Der ursprüngliche Slogan „Schweppes Tonic Water“ wurde ins Italienische als „Schweppes Toilet Water“ übersetzt. Dies ist eine der schlechtesten Werbeübersetzungen der Geschichte. 🙈

8. Fehler bei der Webbrowser-Übersetzung

Viele Webbrowser verwenden mittlerweile maschinelle Übersetzung. Obwohl diese Lösung für das Verständnis des Kontexts hilfreich ist, kann sie zu schwerwiegenden Fehlern führen. Im Jahr 2021 nutzte das spanische Industrieministerium die maschinelle Übersetzung eines Textes über eine Mitarbeiterin namens Dolores del Campo. Leider übersetzte die Maschine ihren Namen wörtlich als „Pain of Field“.

9. Übersetzungsfehler aufgrund kultureller Unterschiede

Um seine Ledersitze in Mexiko zu bewerben, übersetzte American Airlines den Slogan „Fly in Leather“ als „Vuela en cuero“. Leider bedeutet „Vuela en cuero“ in einigen spanischsprachigen Regionen „Nackt fliegen“. Aus diesem Grund ist es wichtig, die Kultur des Ziellandes oder der Zielregion zu verstehen, bevor Sie einen Text übersetzen. Nur qualifizierte menschliche Übersetzer kennen die kulturellen Feinheiten bestimmter Bereiche.

10. Übersetzungsfehler aufgrund von Unachtsamkeit

Unabhängig davon, ob eine Übersetzung von einer Maschine oder einem Menschen durchgeführt wird, muss sie überprüft werden . Schon ein einzelnes Komma oder ein einzelner Akzent kann die Bedeutung einer Phrase verändern und beim Leser ein rotes Gesicht hinterlassen. Beispielsweise übersetzte NPR im Jahr 2018 versehentlich „Das Jahr der Frau“ als „El ano de la mujer“ auf Spanisch. Durch die Verwendung von „ano“ anstelle von „ano“ übersetzten sie es leider als „unten“ statt als „Jahr“.

Die häufigsten maschinellen Übersetzungsfehler: eine Zusammenfassung

Übersetzungsfehler können eine Katastrophe sein, wenn maschinelle Übersetzungstools überstürzt eingesetzt werden .

Wenn Ihre Dokumente, Slogans, Produktinformationen oder Webseiten von größter Bedeutung sind, empfehlen wir Ihnen, qualifizierte Übersetzer einzusetzen. Sie nutzen PEMT (Post-Editing Machine Translation) und Übersetzungsspeicher, um Zeit zu sparen und einen niedrigeren Preis anzubieten, während sie gleichzeitig sicherstellen, dass die Texte den Originalen treu bleiben und fehlerfrei und kulturell angemessen sind.

Wenn Sie Ihre Texte also in die Hände von Profis legen möchten, empfehlen wir Ihnen die Übersetzungsdienste von TextMaster.


Neuer Call-to-Action