15+ Wörter für Traurigkeit, die es im Englischen nicht gibt
Veröffentlicht: 2022-09-03Die Schwierigkeit, Depressionen zu beschreiben, ist eine ihrer frustrierendsten Emotionen. Laut dem Oxford English Dictionary bezieht sich das Wort „Depression“ (abgeleitet vom lateinischen deprime) im Wesentlichen auf das Abwärtsdrücken oder einen niedrigen, eingesunkenen Bereich.
Das ist sehr anschaulich, lässt aber viele mit Traurigkeit verbundene Gefühle wie Einsamkeit und Angst vor dem Abgrund aus. Es gibt viele Wörter für Melancholie, die es in der englischen Sprache nicht gibt, die viel genauer auf die Erfahrung dieser Emotion eingehen.
Laut Jennifer Bloomquist, Ph.D., Professorin für Linguistik am Gettysburg College, „ist es oft so, dass ein Begriff oder Ausdruck keine Eins-zu-eins-Übersetzung in eine andere Sprache hat, weil das ursprüngliche Wort oder der ursprüngliche Ausdruck kulturell gebunden ist .“
Wenn Übersetzungen stattfinden, kommt es häufig vor, dass sie nicht genau sind und ein Teil der ursprünglichen Bedeutung verloren geht. Dies liegt daran, dass das Original von einer Kultur produziert wurde, die das Bedürfnis verspürte, die Bedeutung des Wortes oder Ausdrucks speziell zu kodieren.
Das Verständnis, wie Wörter verwendet werden und was sie beschreiben, kann durch den kulturellen Hintergrund einer Person beeinflusst werden, insbesondere wenn es um Emotionen geht. Melancholie, ein Zustand extremer Melancholie und Rückzug, war der Begriff, der jahrhundertelang verwendet wurde, um Depressionen und ihre Symptome zu beschreiben (wie auch ein ausgezeichneter Film von Lars von Trier). Wenn Sie sich jedoch außerhalb des Englischen – und Lateinischen – bewegen, werden Sie feststellen, dass andere Sprachen Begriffe haben, die die tatsächliche, gelebte Erfahrung von Depressionen stark beschwören können.
Es ist faszinierend, etwas über „unübersetzbare“ Begriffe in anderen Sprachen zu erfahren, die sich auf sehr spezifische Gefühle oder Umstände beziehen, die außerhalb des ursprünglichen Kontexts der Sprache schwer zu verstehen sind. Jenseits des Unübersetzbaren haben Weltsprachen jedoch das Potenzial, unser Verständnis von Emotionen zu erweitern. Wenn es um deprimierende Adjektive geht, mangelt es Englisch nicht – man kann verstört, düster, kummervoll, niedergeschlagen, elend und reumütig sein – aber gelegentlich holen andere Sprachen Dinge nach, für die uns einfach die Worte fehlen.
Ist es unrealistisch zu glauben, dass einige dieser Wörter irgendwann im Standardenglisch verwendet werden? Es ist schon einmal passiert; Heute wird das deutsche Wort „schadenfreude“ häufig im Englischen verwendet. Und wenn Sie sagen könnten: „Ja, ich fühle mich sehr lebensmüde, mit einem Hauch von hi fun koi gai“, wäre es viel einfacher, Ihre spezifische Trauererfahrung zu vermitteln.
Diese 15 Begriffe für Traurigkeit und Depression haben keine direkten englischen Übersetzungen.
Top 15 Begriffe für Traurigkeit & Depression
1. Mono No Aware (Japanisch)
Dieser Ausdruck fängt eine gewisse Trauer oder Sensibilität in Bezug auf das Vergehen der Zeit und die Vergänglichkeit des Lebens ein. Von der Vergänglichkeit bestimmter Dinge (Liebe, Erfahrungen, Sandwiches) berührt zu werden und nostalgisch oder nachdenklich zu werden über die Realität, dass alles ein Ende haben muss, sind Beispiele für das Erleben dieser Trauer.
2. Hi Fun Kwai Kou (Japanisch)
Dieser japanische Ausdruck beschreibt eine Form von berechtigter, erbärmlicher Wut, Gereiztheit und Verzweiflung über einen unvermeidlich vorhandenen schrecklichen Umstand, wie z. B. staatliche Korruption oder ungerechte Behandlung eines Freundes.
3. Depite (Französisch)
Dieser französische Begriff definiert (im kleinen Maßstab) das Gefühl von Juckreiz, Verärgerung oder Wut, das auftritt, wenn Sie von etwas enttäuscht sind, wie z. B. in der Liebe abgelehnt zu werden oder einen Wettbewerb zu verlieren.
4. Koev li halev (Hebräisch)
Dies bezieht sich auf eine bestimmte Form der Empathie. Dies ist der Ausdruck für Sie, wenn Sie nicht in der Lage sind, jemanden durch Qualen oder Elend gehen zu sehen, besonders wenn Sie ihn lieben, da Sie es so intensiv spüren, dass es Ihnen schwere körperliche Schmerzen verursacht.
5. Ghoseh, Trauer 8. (Farsi)
Ghoseh, was grob übersetzt „traurig“ bedeutet, hat auf Farsi eine viel viszerale Konnotation. Es wird von einem Kumpel, der Farsi spricht, als „Leere haben“ oder „Üben, Melancholie zu bewahren“ beschrieben. Dies ist der ideale Ausdruck, wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie Ihren Kummer tragen müssen, anstatt ihn in sich zu vergraben.
6. Pitjantjatjara Watjilpa
Laut einer australischen Studie aus dem Jahr 2012 über Depressionen bei Männern der Aborigines gibt es keine genaue Terminologie, um die klinischen Anzeichen und Symptome einer Depression zu definieren. In Interviews mit Probanden wurde jedoch festgestellt, dass die Idee ähnlich war wie kulini-kulini, ein Wort, das „übermäßige, invasive und wiederkehrende Sorgen“, „zu viel Nachdenken“ und „zu viele Sorgen“ bedeutet. Das Pitjantjatjara-Wort „watjilpa“ bezieht sich auch auf das Gefühl, von der eigenen Familie oder anderen sozialen Gruppen abgeschnitten zu sein. Viel intensiver als Heimweh, aber ähnlich.
7. Lebensweise (Deutsch)
Die weltweite Wahrnehmung der Deutschen als kalt effizient und emotionslos wird durch die Fülle an evokativen Begriffen für Emotionen im Deutschen völlig zerstört. Lebensmude bedeutet wörtlich übersetzt „lebensmüde“ (viele deutsche Wörter kombinieren einfach zwei oder drei Wörter, um ein anderes zu bilden), und es bedeutet entweder, dass Sie sich auf riskantes Verhalten einlassen, das deutlich macht, dass Sie sich nicht um Ihre eigene Sicherheit kümmern oder so Sie haben einen tiefen körperlichen Zustand der Gleichgültigkeit erreicht.
Zum Beispiel:
Person A: WSG Bruder? Ist alles in Ordnung?
Person B: Ahh Mann, das Leben ist heutzutage krank.
8. Elchlinalein (Deutsch)
Noch einmal auf Deutsch, und diesmal ist es fürchterlich. Es bedeutet wörtlich, dass der Geist deiner Mutter dich verlassen hat und soll vermitteln, dass du dich von allen verlassen fühlst, die du liebst. Es ist Einsamkeit, aber es trifft dich viel mehr als das. Hardcore.
9. Der nostalgische Natsukashii (Japanisch)
Dieser schöne japanische Ausdruck beschreibt das Gefühl der eindrucksvollen Nostalgie für etwas, das vergangen ist; Nostalgie, die auch ziemlich deprimierend ist, weil sie daran erinnert, dass das, woran man sich erinnert, nie wieder passieren wird.
10. Tnte, besorgt (Chinesisch)
Dieser chinesische Ausdruck beschreibt ein anhaltendes Gefühl von Anspannung oder Angst, bei dem Ihre Sinne so wach sind, dass Sie Ihren eigenen Herzschlag spüren können.
11. Toska (Russisch)
Wenn Sie Vladimir Nabokovs Beschreibung des russischen Begriffs Toska, dem Autor von Lolita, lesen, werden Sie feststellen, dass er eine breite Palette emotionaler Register enthält: „Kein Wort im Englischen repräsentiert alle Schattierungen von Toska. Es ist ein Gefühl immensen spirituellen Leidens, das sehr intensiv und schrecklich ist, häufig ohne bekannte Ursache. Es ist ein langsamer Schmerz in der Seele, eine Sehnsucht ohne etwas, wonach man sich sehnen könnte, ein krankhaftes Verlangen, eine vage Unruhe, mentale Krämpfe und eine Sehnsucht auf weniger krankhaften Ebenen. Unter bestimmten Umständen kann es eine Sehnsucht nach einer bestimmten Person, Nostalgie oder Liebeskummer sein. Es fällt unter die niedrigste Kategorie von Langeweile oder Langeweile.
12. World Pain (Deutsch)
Dieser ist vielleicht kritischer, weil er an eine Anklage grenzt. Es ist eine besondere Art von Ennui, ein französisches Wort, das übrigens extreme Antriebslosigkeit oder Langeweile bedeutet und mit „Weltschmerz“ übersetzt werden kann. Im Wesentlichen bezieht es sich auf die Depression, die aus dem Gedanken resultiert, dass die Ungerechtigkeit und Härte der Außenwelt für all Ihre Schwierigkeiten verantwortlich sind. (Heutzutage kann es wohltätiger ausgedrückt nur Melancholie darüber bedeuten, wie elend und schrecklich die gegenwärtige Welt ist.)
13. Sielvartas (Litauisch)
Sielvartas wird auf der Website für unübersetzbare Begriffe Eunoia als „Seelensturz“ beschrieben, die auch hinzufügt, dass es in Situationen der Traurigkeit oder des Hasses verwendet wird. In anderen litauischen Quellen wird es mit Elend, Weh oder Schmerz übersetzt.
14. Viraag, Virag (Hindi)
Dieses Hindi-Wort bedeutet Leidenschaftslosigkeit, aber ein Blogger von Better Than English weist darauf hin, dass es sich auch auf eine bestimmte Art von emotionalem Schmerz beziehen kann, wie Traurigkeit oder Depression, die durch die Trennung von einem geliebten Menschen verursacht werden.
15. Stenachoria, (Griechisch)
Laut einem griechischen Muttersprachler kann Stenachoria „Besorgnis, Angst oder Aufregung bedeuten. Es ist anpassungsfähig. Das Wort bezieht sich auf das Gefühl, sich an einem engen Ort zu befinden, an dem die Dunkelheit der Ecken unvermeidlich ist. Es leitet sich von den Wörtern für „eng“ und „Raum“ ab, ist aber etymologisch mit „eng“ und „Chorus“ verbunden. Dieselbe Person riet mir, nach „v“ (stenachoriemai) zu suchen, was eine sinnlichere Begegnung ist. Sie erklärt: „kann möglicherweise wiedergegeben werden als: „Ich bin erstickt. Es ist eine echte körperliche Reaktion auf Trauer.
Schlussfolgerungen
Wir hoffen, Sie sind jetzt mit den anderen Wörtern vertraut, die in anderen Sprachen für Depressionen usw. mit ihrer Bedeutung verwendet werden. Diese Wörter können in der heutigen Zeit oft als Slang - Begriffe und Akronyme wie KMS , SEGH, SFD usw. verwendet werden.
Wenn es in diesem Artikel zu Verwirrungen kommt, können Sie uns dies gerne im Kommentarbereich mitteilen.