ما يجب فعله وما لا يجب فعله في الترجمة الآلية في توطين المحتوى
نشرت: 2023-03-13هل تتطلع إلى توسيع نطاق عملك والوصول إلى جماهير عالمية جديدة؟ حسنًا ، في عالم اليوم ، يعد توطين المحتوى هو المفتاح لتحقيق ذلك. وعندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية منقذًا حقيقيًا. ولكن ، قبل أن تبدأ ، هناك بعض الأشياء التي تحتاج إلى معرفتها للتأكد من أنك تحصل على أقصى استفادة من هذه الأداة القوية. في هذه المقالة ، سنقدم لك المعلومات الداخلية حول ما يجب فعله وما لا يجب فعله في الترجمة الآلية في توطين المحتوى.
سنشارك بعض النصائح لمساعدتك في الحصول على ترجمات عالية الجودة تحترم الحساسيات الثقافية ، وتبني الثقة مع جمهورك المستهدف ، وتوصيل رسالتك بفعالية. من اختيار الأدوات المناسبة إلى التحرير المسبق واللاحق ، قمنا بتغطيتك.
لذا ، إذا كنت مستعدًا لتعلم كيفية استخدام الترجمة الآلية لنقل عملك إلى المستوى التالي ، فدعنا نتعمق!
فهم الترجمة الآلية
الترجمة الآلية هي تقنية رائعة يمكن أن تساعد في ترجمة النص بكفاءة من لغة إلى أخرى. كانت الترجمة الآلية موجودة منذ منتصف القرن العشرين. تم تطوير النظام الأول في الخمسينيات من القرن الماضي واستخدم الأساليب القائمة على القواعد لترجمة النص. في الثمانينيات ، تم إدخال الأساليب الإحصائية ، مما يسمح بترجمات أكثر دقة. في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين ، ظهرت الترجمة الآلية العصبية (NMT) ، والتي تستخدم خوارزميات التعلم العميق لتحسين جودة الترجمة. منذ إنشائها ، حققت NMT تقدمًا كبيرًا في معالجة القيود السابقة لأنظمة الترجمة الآلية القديمة. اقترح 2020 أن الترجمة الآلية العصبية لها دقة تقديرية 60٪ -90٪. اليوم ، تعد الترجمة الآلية مجالًا سريع التطور ، مع استمرار التقدم في الذكاء الاصطناعي مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة. مع MT ، يمكنك تنمية أعمالك على مستوى العالم دون إفساد البنك.
ولكن ، كما هو الحال مع جميع التقنيات ، فإن الترجمة الآلية ليست مثالية. يمكن أن تكافح مع فهم السياق والمراجع الثقافية في اللغة المصدر.
لذلك ، إذا كنت جادًا في إنتاج محتوى عالي الجودة يلقى صدى لدى جمهورك المستهدف ، فمن الضروري استخدام الترجمة الآلية جنبًا إلى جنب مع الترجمة البشرية والتحرير. بهذه الطريقة ، يمكنك التأكد من أن ترجماتك دقيقة وحساسة ثقافيًا ومناسبة لجمهورك.
الترجمة الآلية وتوطين المحتوى: ما يجب فعله وما لا يجب فعله
عندما يتعلق الأمر باستخدام الترجمة الآلية بشكل فعال في توطين المحتوى ، فهناك بعض الأمور المهمة التي يجب القيام بها وما يجب تجنبه. فيما يلي بعض النصائح وأفضل الممارسات لمساعدتك في تحقيق أقصى استفادة من الترجمة الآلية مع تجنب المزالق الشائعة:
يفعل:
- استخدم الترجمة الآلية لتسريع عملية الترجمة. يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة قيمة لترجمة كميات كبيرة من المحتوى بسرعة. يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص للمحتوى منخفض المخاطر مثل التعليقات التي ينشئها المستخدم.
- استخدم نهجًا استراتيجيًا. كما ذكرنا سابقًا ، يمكن أن يساعدك اتباع نهج إستراتيجي لتوطين المحتوى في تحسين العملية وتقليل التكاليف وضمان ترجمات عالية الجودة.
- تأكد من الدقة مع التحرير اللاحق. يمكن أن يساعدك التحرير اللاحق بواسطة مترجم محترف على تحسين مخرجات الترجمة الآلية وضمان الدقة.
- استخدم MT للنص المتكرر. يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة قيمة لترجمة النص المتكرر مثل أوصاف المنتج أو الوثائق الفنية.
- ضع في اعتبارك الجمهور المستهدف. عند استخدام الترجمة الآلية ، من المهم مراعاة الخلفية الثقافية واللغوية للجمهور المستهدف. هذا يمكن أن يضمن أن الترجمة مناسبة وحساسة.
لا:
- اعتمد فقط على MT. كما ذكرنا سابقًا ، الترجمة الآلية ليست مثالية. لذلك ، من المهم استخدام الخبرة البشرية لضمان الدقة والحساسية الثقافية.
- استخدم MT للمحتوى عالي المخاطر. قد لا تكون الترجمة الآلية مناسبة للمحتوى عالي المخاطر مثل المستندات القانونية أو السجلات الطبية أو التقارير المالية.
- تجاهل السياق والمراجع الثقافية. قد لا يلتقط الترجمة الآلية دائمًا الفروق الدقيقة في السياق والمراجع الثقافية في اللغة المصدر. وبالتالي ، من المهم أن يكون لديك مترجم محترف يقوم بمراجعة المخرجات وتنقيحها.
- استخدم MT للمحتوى الإبداعي. الترجمة الآلية ليست مناسبة تمامًا لترجمة المحتوى الإبداعي مثل الشعر أو الأدب أو النسخ التسويقية.
باتباع ما يجب فعله وما لا يجب فعله واستخدام الترجمة الآلية جنبًا إلى جنب مع الخبرة البشرية ، يمكنك تحقيق جودة عالية وحساسة ثقافيًا للترجمات التي تلقى صدى لدى جمهورك المستهدف.
Frazier: قصة نجاح التوطين بسبب MT
وفقًا لـ Google ، يعد Frazier هو برنامج الوصف الصوتي رقم واحد في العالم. يقدم Frazier حلاً من حيث التكلفة وتوفير الوقت كبديل للعمليات التقليدية الشاقة والمكلفة لإنشاء الوصف الصوتي. على موقع الويب الخاص بها ، تدعي أنها تقدم نصوصًا لوصف الصوت بسرعة تصل إلى 10 أضعاف. هذا بسبب تقنية الذكاء الاصطناعي المتاحة التي تهتم بتسجيل الصوت وخلطه وإتقانه.
تعمل ميزة VIDEO TO VOICE على توسيع نطاق وصولها إلى ما بعد الوصف الصوتي لترقية الاتصالات للوسائط الرقمية. يتضمن ذلك تكامل خدمة الترجمة الآلية العصبية الخاصة بـ Frazier. في حين تم الاستهزاء بخدمات الترجمة الآلية سابقًا لإنتاج ترجمات غير دقيقة ، فإن التحديثات الحديثة في التكنولوجيا ، مثل الشبكات العصبية ، قد حسنت بشكل ملحوظ جودة خدمات الترجمة الآلية.
يعد Frazier Video to Voice خيارًا شائعًا للعملاء الذين يحتاجون إلى إنتاج مقاطع فيديو بلغات متعددة. تقدم الشركات السويسرية ، على سبيل المثال ، بشكل متكرر محتوى باللغات الوطنية الأربع. يجعل Frazier من السهل إنشاء الترجمات في ثوانٍ. بعد اكتمال الترجمة ، يمكن لمستخدم آخر إجراء أي تعديل لاحق ضروري على النص المترجم. تُستخدم الأصوات الاصطناعية لقراءة الصوت المترجم بطريقة طبيعية. بعد ذلك ، يتحد الصوت الجديد مع الموسيقى التصويرية الأصلية لإنشاء فيديو عالي الجودة واحترافي جاهز للبث.
بفضل استخدام الترجمة الآلية العصبية ، أصبحت الترجمة الآلية الآن موثوقة وميسورة التكلفة لتوطين المحتوى بسرعة. مع تزايد الطلب على الفيديو بسرعة ، تعد أدوات مثل Frazier حيوية لمقدمي خدمات اللغة لمواكبة الطلب وزيادة إنتاجهم. من خلال جعل محتوى الفيديو في متناول الجماهير في جميع أنحاء العالم ، تساعد Frazier Video to Voice على كسر حواجز اللغة وتقريب الأشخاص من بعضهم البعض.
أدوات الترجمة الآلية الشائعة
جوجل المترجم
هذه واحدة من أكثر أدوات الترجمة الآلية استخدامًا. تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية لتقديم ترجمات بأكثر من 100 لغة. Google Translate متاح مجانًا عبر الإنترنت وكتطبيق جوال. تتمثل إحدى ميزات الترجمة من Google في أنها تتيح للمستخدمين إدخال النصوص والمستندات وحتى مواقع الويب بالكامل للترجمة. ومع ذلك ، يمكن أن تختلف دقة الترجمات اعتمادًا على مدى تعقيد النص واللغات المستخدمة.
مترجم مايكروسوفت
هذه أداة أخرى شائعة للترجمة الآلية تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية. وهو يدعم الترجمة بأكثر من 60 لغة ويمكن الوصول إليه عبر الإنترنت أو من خلال تطبيق الهاتف المحمول. إحدى الميزات الفريدة لمترجم Microsoft هي القدرة على ترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وبالتالي ، مما يجعلها مفيدة لاجتماعات العمل والمؤتمرات الدولية. بالإضافة إلى ذلك ، يقدم Microsoft Translator خيارات التخصيص للشركات والمؤسسات التي تحتاج إلى نماذج مصطلحات ولغات محددة.
ديب ال
تستخدم هذه الأداة الألمانية الذكاء الاصطناعي والشبكات العصبية لتقديم ترجمات دقيقة. يدعم الترجمات بـ 26 لغة. إنه متاح مجانًا عبر الإنترنت أو كاشتراك مدفوع لمزيد من الميزات المتقدمة. تتمثل إحدى ميزات DeepL في قدرتها على التعامل مع تراكيب الجمل المعقدة والتعبيرات الاصطلاحية. يمكن أن تكون هذه غالبًا صعبة بالنسبة لأدوات الترجمة الآلية الأخرى. ومع ذلك ، قد لا تحظى DeepL بشعبية مثل نظيراتها.
بالنظر إلى المستقبل ، من المرجح أن تستمر الترجمة الآلية في التحسن مع تقدم التكنولوجيا. سيؤدي ظهور الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي إلى تمكين أنظمة ترجمة أكثر تطوراً ودقة. هذه بدورها يمكن أن تتعامل مع تراكيب وفروق لغوية أكثر تعقيدًا. ومع ذلك ، من المهم أن تتذكر أن الترجمة الآلية ليست بديلاً عن المترجمين والمحررين البشريين. على وجه الخصوص ، حيث أن الحساسية الثقافية والتوطين يتطلبان حكمًا وخبرة بشرية.