تنفيذ توطين المنتج للأسواق العالمية

نشرت: 2023-05-10

توطين المنتج هو إحدى أولى استراتيجيات التسويق التي تحتاج إلى إتقانها عند التوسع في الأسواق الدولية.

يمكن أن يعني التوطين الفعال للمنتج كل الفرق بين دخول السوق الناجح وغير الناجح.

تتناول هذه المقالة توطين المنتج - ما هو ، ولماذا هو ضروري ، وكيفية البدء ، والخطوات الأساسية ، والأشياء الأساسية ولكن غير الواضحة التي يجب مراعاتها في العملية.

إنه يأخذ بعين الاعتبار التفاصيل الثقافية والسياسية والدينية وغيرها ، بحيث يكون منتجك مناسبًا بشكل طبيعي ويمكن للعملاء الاتصال به. يساعدك توطين المنتج على التوسع عالميًا وبيع منتجك لجمهور مستهدف لسوق معين. يمكنك تخصيص المنتج للعملاء بدلاً من مطالبة العملاء بقبوله كما هو. استراتيجية التسويق هذه هي بطل كبير لتجربة العملاء.

ما سبب أهمية توطين المنتج؟

يعد توطين المنتج أمرًا ضروريًا لكل من يخطط للتوسع في سوق جديدة ، سواء كانت دولة أو منطقة بخصوصياتها.

لنفترض أن لديك تطبيق جوال يدعم اللغة الإنجليزية فقط. قد يقول البعض إنها كافية لأن اللغة الإنجليزية يتم التحدث بها في جميع أنحاء العالم ، فأين المشكلة؟ ولكن من المحتمل أن يواجه العديد من عملائك صعوبة في استخدام تطبيق غير مترجم بلغتهم الأصلية.

لا يكلف أكثر من 80٪ من المستخدمين الذين لا يتحدثون الإنجليزية عناء استخدام تطبيق أو موقع ويب لم تتم ترجمته إلى لغتهم. قال أكثر من 70٪ من المستخدمين أنهم على الأرجح سيستخدمون تطبيقًا أو خدمة مترجمة إلى لغتهم. هذه الأرقام شيء يحسب لها حساب.

اقرأ المزيد: تحقيق العولمة من خلال توطين المنتجات والخدمات

توطين المنتج أكثر تعقيدًا من الترجمة العادية. بالطبع ، تعد ترجمة النص أمرًا ضروريًا ، ولكن ربما يحتوي منتجك على عناصر مرئية مثل الرموز أو الألوان المختلفة أو الصور أو حتى مقاطع الفيديو. من الناحية المثالية ، يجب أيضًا تخصيص هذه العناصر للسوق المستهدف من قبل شخص يفهم التفاصيل الإقليمية.

على الرغم من أن بعض الصور قد تبدو جذابة في بلدك ، فقد يتم اعتبارها غريبة واستفزازية وغير مناسبة في بعض البلدان الأخرى. يمكن أن يكون لبعض الألوان والإيماءات معاني مختلفة.

يعد إضفاء الطابع المحلي على شعارات المنتجات والشعارات والحملات الإعلانية أمرًا بالغ الأهمية لأنه يمكن أن يؤدي إلى نتائج مختلفة غير مضحكة. من الأمثلة الكلاسيكية على الأقلمة التي تم إجراؤها بشكل صحيح كيف قامت ستاربكس بتخصيص علامتها التجارية لبلدان معينة. لم يكن شعارهم مناسبًا في بعض البلدان. لذلك ، استبدلوها بتاج ونجمة - وهي خطوة بسيطة ولكنها مهمة للغاية.

تغيير شعار ستاربكس لترجمة منتجاتهم

المصدر: Reddit

مثال جيد آخر هو مقهى ستاربكس في مدينة كيوتو القديمة ، اليابان. لقد استأجروا مبنىً خشبيًا قديمًا ، ولضمان ملاءمته للبيئة المحلية ، قرروا عدم استخدام طلاء أخضر مميز. بدلاً من ذلك ، قاموا بطلاء الشعار باللون البني حتى لا يبرز كثيرًا.

تغيير شعار ستاربكس في كيوتو اليابان

المصدر: صورة يوتيوب

ذكي ، أليس كذلك؟

توطين المنتج مقابل التدويل

إذا كنت قد سمعت كلمة "التدويل" أو "i18n" ، فقد تتساءل عن مدى اختلافها عن الأقلمة. هذه المصطلحات لها معاني مختلفة ولا ينبغي استخدامها بالتبادل.

بينما تتعلق الأقلمة بتخصيص منتج للمنطقة المستهدفة ، فإن التدويل يرتبط في الغالب بالبرنامج ويعني إعداد تطبيقك للترجمة. في الواقع ، يتيح التدويل في تطوير البرمجيات التعريب.

عادةً ، يلزم استخراج السلاسل المشفرة في ملفات ترجمة منفصلة لضمان قدرة التطبيق على عرض أحرف من أبجديات مختلفة ، ودعم اللغات من اليسار إلى اليمين ومن اليمين إلى اليسار ، وما إلى ذلك.

لذلك يقوم المطورون عادة بعملية التدويل. يقوم اللغويون ، بدورهم ، بإجراء التعريب ، ويتبعهم i18n.

فوائد توطين المنتج

فيما يلي بعض الفوائد الرئيسية لتوطين المنتج:

  • حان الوقت للتسويق: ضع منتجك في السوق بأسرع ما يمكن وحقق المزيد من المبيعات. ومع ذلك ، لا ينبغي أن يكون التوطين فكرة متأخرة. من الناحية المثالية ، يجب عليك تطوير منتج مع وضع الترجمة في الاعتبار.
  • توسيع أسهل للمنتج: يصبح التوسّع في أسواق جديدة أسهل كثيرًا عندما يكون منتجك جاهزًا للترجمة. في الوقت نفسه ، لن يتأثر العملاء الحاليون حيث يظل المنتج الأساسي دون تغيير.
  • قاعدة عملاء موسعة: من المرجح أن يستخدم الأشخاص المنتج إذا تمت ترجمته إلى لغتهم الأم. يساعد التوطين المناسب في توسيع قاعدة العملاء.
  • عملاء أكثر سعادة: يعرف العملاء السعداء عادةً كيفية استخدام منتجك والتواصل معه. من المرجح أيضًا أن يستمروا في الشراء منك ويوصونك لأصدقائهم وعائلاتهم.

كيفية تنفيذ توطين المنتج

فيما يلي الخطوات الرئيسية المتبعة في إعداد توطين المنتج وتنفيذه.

1. اجمع فريقك

أولاً ، حدد من سينفذ التوطين. الخيار الشائع هو الدفع لمزود خدمة الترجمة (LSP) - وهي وكالة ترجمة في الأساس - للقيام بمعظم العمل نيابة عنك.

يقوم LSP بتقييم متطلباتك ، والبحث عن المنتج والسوق المستهدف ، وتقديم التوصيات الأساسية ، وترجمة المحتوى. إذا كان لديك أموال كافية لتغطية حملة التوطين ولا تريد التعامل مع كل التفاصيل بنفسك ، فمن المحتمل أن يكون هذا هو أفضل رهان لك.

عندما لا يكون العمل مع LSP خيارًا ، فأنت بحاجة إلى فريق داخلي قوي لتقديم الترجمة. يجب شغل الأدوار التالية على الأقل:

  • مدير مشروع التعريب: يقوم مدير المشروع بتنفيذ التوطين على المستوى التكتيكي ، ويشرف على العملية من البداية إلى النهاية ، وينسق جهود الفريق.
  • المترجمون: أنت بحاجة إلى شخص يقوم بالترجمة. إذا لم يكن لديك مترجمون داخليون ، فقم بتعيين مترجمين مستقلين. من الناحية المثالية ، يجب أن تجد أشخاصًا متخصصين في السوق المستهدف وعلى دراية بخصائصه وعمومياته.
  • المصممون: يساعد المصممون في توطين الأصول المرئية والحزم والواجهات والعناصر الأخرى.
  • المطورون: إذا كنت تقوم بترجمة البرامج ، فأنت بحاجة إلى مطورين للقيام بالمهمة.
  • مهندسو ضمان الجودة: يضمن هؤلاء المهندسون مظهر المنتج ويعمل كما هو متوقع. هذا الدور مهم عند تعريب البرامج وإجراء اختبار الأقلمة.
  • مهندس التعريب: عند توطين منتجات البرامج المعقدة ، فإنك تحتاج إلى فنيين متخصصين لتسهيل العملية برمتها. يربط مهندس التعريب جميع أعضاء الفريق ، بما في ذلك المطورين والمديرين والمصممين والمترجمين.

2. ابحث عن الجمهور المستهدف

حسنًا ، في هذه المرحلة ، تم تجميع فريق أحلامك وجاهز للانطلاق. في الخطوة التالية ، تبحث في السوق المستهدف الذي تترجم إليه ، مع مراعاة الخصائص الثقافية.

يجب أن يقرر فريقك اللغات التي يجب الترجمة إليها. على الرغم من أنه يبدو أمرًا واضحًا وسهلاً ، إلا أنه في بعض الأحيان ليس بهذه البساطة. بعض البلدان لديها عشرات بل مئات اللغات.

يتم التحدث بأكثر من 800 لغة في بابوا غينيا الجديدة ؛ ربما لا يمكنك دعمهم جميعًا. يجب تحديد جمهورك الأساسي واختيار 1-3 من اللغات الأكثر شيوعًا لهذا الجمهور والتركيز على ترجمتها.

إذا كان منتجك متعلقًا بالمقامرة أو التدخين أو الكحول ، فمن المهم أيضًا التأكد من أنك لا تنتهك القوانين المحلية. على سبيل المثال ، تحظر بعض الدول الأوروبية بيع الكحول لأي شخص يقل عمره عن 18 عامًا ، بينما في اليابان وبعض البلدان الأخرى ، يكون الحد الأدنى للسن هو 21 عامًا. كما تفرض بعض البلدان أيضًا حظرًا على التدخين وتحظر بيع السجائر لمن ولدوا بعد سنة معينة.

3. تحديد الاستراتيجية

تحدد إستراتيجية الأقلمة الخطة الشاملة لتكييف منتجك مع البلدان الجديدة. فيما يلي بعض الطرق الممكنة.

  • Waterfall: أسلوب كلاسيكي حيث تبدأ عملية التوطين بعد اكتمال المنتج ؛ تُستخدم عادةً عند تعريب المنتجات غير البرمجية.
  • Agile: هذا النهج أكثر تعقيدًا ويستخدم عند إنشاء برامج معقدة. في هذه الحالة ، يتم تنفيذ عمليات التطوير والتوطين في وقت واحد ، مما يؤدي إلى زيادة الكفاءة والمرونة. إنه ملائم بشكل خاص إذا كنت تنشر تحديثات المنتج بشكل متكرر.
  • التعريب المستمر: هذا النهج هو مجموعة فرعية من منهجية أجايل. في هذه الحالة ، تصبح الأقلمة عملية تجارية متكاملة. البرنامج جاهز للإصدار في أي وقت خلال دورة التطوير ، مما ينتج عنه إصدارات أسرع. هذه هي الإستراتيجية الأكثر تعقيدًا التي يجب تنفيذها لأنها تتطلب استخدام أدوات إضافية (مثل الأتمتة وخطافات الويب) ، ولكن في الوقت نفسه ، تكون الفوائد كبيرة.

4. اختر الأدوات المناسبة

بعد تجميع الفريق واختيار الإستراتيجية ، حدد الأدوات المناسبة لتنفيذ العملية. ستحتاج على الأرجح إلى برنامج لاستيراد الترجمات وتصديرها بسهولة ، وتتبع عملية الترجمة بأكملها ، ومراقبة ما يقوم به المترجمون لديك ، وإنشاء مهام جديدة لهم ، وأداء ضمان الجودة.

في الحالات الأكثر تعقيدًا ، قد تحتاج إلى دمج خدمات الجهات الخارجية لتسهيل مشاركة المحتوى ، مثل تحميل وتنزيل النصوص من موقع WordPress أو مستودع GitHub.

بالطبع ، يمكنك إنشاء أداة داخلية مصممة وفقًا لاحتياجاتك ، وقد تكون حلاً جيدًا ، بشرط أن يكون لديك الميزانية والوقت. إذا كنت لا تستطيع قضاء الوقت في إنشاء برامج مخصصة ، ففكر في نظام إدارة الترجمة (TMS) للقيام بالأعباء الثقيلة.

TMS هو حل شامل يحل تحديات الترجمة الرئيسية: فهو يسمح بإدارة النصوص ، وتعيين المهام للمترجمين والمساهمين الآخرين ، وضمان الجودة ، والتكامل مع خدمات الجهات الخارجية ، والمزيد.

عادةً ما يأتي نظام TMS الحديث مع الوظائف الإضافية التالية:

  • مسرد حتى تكون الترجمة متسقة
  • ذاكرة ترجمة حتى لا تترجم نصوصًا مماثلة مرارًا وتكرارًا
  • القدرة على استخدام الترجمة الآلية وتوظيف لغويين محترفين وحتى استخدام الذكاء الاصطناعي لتحسين عملية الترجمة

قد تسأل: لماذا لا نستخدم الترجمة الآلية (MT) أو الذكاء الاصطناعي بدلاً من توظيف مترجمين؟ في حين أن هذا يمكن أن يكون حلاً قابلاً للتطبيق ويقلل من تكاليف الترجمة ، إلا أن له بعض الجوانب السلبية المحتملة.

قد لا تكون الجودة النهائية مثالية للنصوص المهمة ذات الوضوح العالي. حتى لو كانت الترجمة صحيحة من الناحية الفنية ، فقد تبدو غريبة أو لن تنقل الرسالة الصحيحة. يوصى بتعيين متخصص لترجمة الشعارات والمواد التسويقية الرئيسية والصفحات الرئيسية لموقع الويب الخاص بك والمحتوى المماثل.

على الأقل ، يجب على اللغوي فحص الترجمات الآلية للتخلص من المشاكل غير المتوقعة. في بعض الأحيان ، يمكن لمحركات الترجمة الآلية أن تفسد تنسيق النص وترميزه إذا كان النص يحتوي على علامات HTML. إذن ، الخلاصة: استخدم MT باعتدال وانتبه لضمان الجودة.

إذا كنت تترجم تطبيقًا للهاتف المحمول ، فيمكنك أيضًا الاستفادة من إمكانية البث المباشر (OTA) التي توفرها العديد من أنظمة إدارة الترجمة. تتيح لك ميزة Over-the air تقديم ترجمات جديدة مباشرةً إلى المستخدمين النهائيين دون إعادة نشر التطبيق على التطبيق أو Google Store ، الأمر الذي يستغرق عادةً بعض الوقت.

على سبيل المثال ، إذا أصدرت للتو إصدارًا جديدًا للتطبيق ثم لاحظت خطأً إملائيًا صغيرًا على إحدى الشاشات ، فلن تحتاج إلى إنشاء إصدار جديد ونشره: يمكنك إجراء التعديلات اللازمة وتوزيع نص الإصدار المحدث على جهازك. عملاء. مفيد جدا ، أليس كذلك؟

5. ابدأ بالتدويل

يعد التداخل عاملاً أساسيًا في توطين منتج البرنامج الخاص بك ويسبق الترجمة. يتضمن عادةً الأنشطة التالية:

  • استخراج النصوص المشفرة في ملفات ترجمة منفصلة. من الناحية المثالية ، يجب ألا تحتوي شفرة المصدر مباشرة على نص باللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى. العناصر النائبة الخاصة ، والتي تسمى أيضًا مفاتيح الترجمة ، تحل محل النص الأصلي عند الترجمة. عند نشر التطبيق للمستخدم النهائي ، تستبدل قيم الترجمة المفاتيح تلقائيًا بناءً على إعدادات اللغة. القيم ، بدورها ، مخزنة في ملفات ترجمة منفصلة. يمكنك إرسال هذه الملفات إلى المترجمين للعمل معهم مباشرة أو من خلال نظام إدارة الترجمة. بعد كل شيء ، ربما لا تريد أن يغير المترجمون شفرة المصدر الخاصة بك.
  • توطين العناصر المرئية. يجب أيضًا أن تكون الصور ومقاطع الفيديو والمرئيات الأخرى الخاصة بك قابلة للتبديل بسهولة حتى تتمكن من توطينها.
  • جعل تطبيقك متوافقًا مع Unicode. بالإضافة إلى اللاتينية ، يجب أن تعرض أيضًا الأحرف السيريلية والهيروغليفية والحروف العربية.
  • تحسين البرامج لدعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. يمكن أن تكون بعض اللغات أكثر تفصيلاً وتشغل مساحة أكبر ، لذلك يجب أن يكون التصميم مرنًا بما يكفي لاستيعابها. على سبيل المثال ، تكون الجمل باللغة الألمانية أطول بنسبة 15-30٪ بشكل عام منها باللغة الإنجليزية.
  • تعريب التاريخ والوقت. يمكن أن يختلف تنسيق التاريخ / الوقت من بلد إلى آخر. ينطبق هذا أيضًا على العملات ووحدات القياس.

6. توطين منتجك والأصول الأخرى

هذا هو المكان الذي يأتي فيه المترجمون. قبل تعيين المهام لهم ، اسأل نفسك بالضبط ما الذي تريد توطينه.

  • شاشات التطبيق وصفحات مواقع الويب: واجهة المستخدم (UI) وتجربة المستخدم (UX) هما أول ما يتم ترجمته ، خاصة إذا كان منتجك عبارة عن برنامج. تأكد من ترجمة عناصر النص ، وتعريب التواريخ ، والأوقات ، والعملات ، ووحدات القياس ، وما إلى ذلك. إذا كان منتجًا ماديًا ولكن شركتك لديها موقع ويب ، فلا يزال يوصى بإضافة دعم للغة المستهدفة.
  • مقاطع الفيديو واللافتات والعناصر المرئية الأخرى: تعد ترجمة العناصر المرئية مهمة معقدة حيث قد لا تتوفر ملفات مصدر الصور (مما يعني أنه يجب رسم كل شيء من البداية). كما أن إضافة ترجمات الفيديو أو التعليق الصوتي تستغرق وقتًا طويلاً ومن المحتمل أن تكون باهظة الثمن. لحسن الحظ ، يمكنك الاستفادة من توليد الكلام والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
  • توطين المنتج المادي: توخ مزيدًا من الحذر عند توطين منتج مادي يحتوي على عناصر تحكم وأزرار وأجهزة استشعار وأجهزة أخرى. اجعل من السهل على قاعدة عملائك الجدد استخدام المنتج. عملية أخرى مهمة هي الترجمة التقنية. مثال على ذلك هو تغيير نوع القابس في منتج كهربائي لضمان التوافق مع الموصلات الكهربائية.
  • توطين العبوة: عند بيع العناصر المادية ، يعد التغليف المناسب أمرًا بالغ الأهمية. بالطبع ، يعتمد ذلك على مدى شهرة علامتك التجارية (قد لا ترغب في تغيير الكثير) ، ولكن هناك شيء يجب مراعاته.
  • السعر والدفع: قدّم للعملاء طريقة ملائمة للدفع مقابل المنتج من خلال القنوات التي يعرفونها ولديهم خبرة معها. بينما أصبحت بطاقات الائتمان أكثر شيوعًا ، قد يفضل الأشخاص في بعض البلدان استخدام الفواتير وخدمات الدفع المحلية.
  • المواد التسويقية ورسائل البريد الإلكتروني للعملاء: لتوطين أصول التسويق الخاصة بك في المنطقة المستهدفة ، قد تحتاج إلى برنامج ترجمة يوفر الترجمة والصياغة وكتابة النصوص. أنت تأخذ المواد الموجودة ، وبدلاً من ترجمتها كلمة بكلمة ، قم بتحويلها إلى شيء ينقل نفس الرسالة ولكن لديه مراجع ثقافية أكثر صلة بالسوق المستهدف.
  • التوثيق: أنت بحاجة إلى وثائق مكثفة لتوطين المنتجات المعقدة وترجمة الوثائق للسوق المستهدف لتقليل عدد حالات الدعم.
  • مساعدة الدعم: قد يكون دعم العملاء بلغات متعددة أمرًا صعبًا ، ولكن التكنولوجيا الحديثة توفر الوقت. تتكامل بعض أنظمة إدارة الترجمة مع أدوات مثل Intercom و Zendesk لترجمة الرسائل الواردة والصادرة تلقائيًا. حتى إذا كان دعمك لا يتحدث لغة ، تتم ترجمة جميع الرسائل تلقائيًا ، وهو أمر سهل الاستخدام.
  • الشبكات الاجتماعية: ضع في اعتبارك إنشاء حساب مخصص على الشبكات الاجتماعية الرئيسية ، خاصةً إذا كانت إحدى المسارات الرئيسية لجذب عملاء جدد.

7. إجراء اختبار الترجمة

بعد الترجمة الأولية ، اختبر كل شيء وتأكد من عدم سقوط أي شيء من خلال الشقوق. فيما يلي الاختبارات التي يمكنك إجراؤها.

  • ضمان جودة التوطين: يضمن المترجمون والمحررين الدقة النحوية والاتساق التحريري ، مع الحفاظ على دقة الترجمات وجودة عالية وإضفاء الطابع الصحيح.
  • ضمان جودة الوظائف: يضمن المتخصصون خلو المنتج من العيوب وعدم تأثير أي شيء على أدائه.
  • ضمان الجودة المرئية: يقوم المصممون والمتخصصون بفحص العناصر المرئية من أجل العرض المناسب والصحيح. هذا يضمن عدم وجود مشكلات في ترميز الأحرف ؛ يتم احتواء النص داخل المساحة المخصصة ، ولا يتم قطع أي محتوى ، وهكذا.
  • ضمان جودة الامتثال: في بعض الحالات ، من الضروري أن يلبي المنتج جميع المتطلبات ويتوافق مع قوانين السوق المستهدفة (على سبيل المثال ، القانون العام لحماية البيانات).

8. قياس الأداء

بعد أن تتم ترجمة منتجك وتوزيعه في سوق جديدة ، ستحتاج إلى تقييم أدائه لفهم تأثير الترجمة. بالطبع ، يمكن أن تختلف المقاييس حسب نوع المنتج ، ولكن فيما يلي بعض المقاييس الشائعة التي يجب قياسها:

  • هل تزداد حصتك في السوق بعد التوطين؟
  • هل تغيرت أسعار الصرف؟ تأكد أيضًا من مراقبة تصنيفات الكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث.
  • هل تغير عدد المبيعات في المنطقة المستهدفة؟
  • كم عدد مشاهدات الصفحة (قراءة المقالات ، مشاهدات الفيديو ، إلخ) لديك من المنطقة المستهدفة؟ إذا تم تنفيذه بشكل صحيح ، فسترى زيادة في حركة المرور من السوق المستهدف.
  • كيف تغيرت مشاركة وسائل التواصل الاجتماعي بين الجمهور المستهدف؟
  • هل تغير عدد طلبات دعم العملاء؟ من المحتمل أن يؤدي توطين منتجك وقاعدة معارفك إلى تقليل حالات الدعم من المناطق المحلية.

أمثلة توطين المنتج

كيف تبدو توطين المنتج الناجح؟ دعنا نتعلم من بعض الأمثلة.

حملة Coca-Cola Share a Coke

كانت الفكرة الأساسية لهذه الحملة بسيطة ولكنها ذكية. اختارت شركة Coco-Cola حوالي 250 اسمًا مشهورًا في كل منطقة مستهدفة ووضعتها في علبها وزجاجاتها. على الرغم من أنه كان تغييرًا كبيرًا في التغليف ، إلا أنه حقق نتائج رائعة حيث هرع الناس إلى المتاجر للعثور على أسماء أصدقائهم وشراء الكولا كهدايا. كانت هذه الحملة ناجحة للغاية لدرجة أن شركة Coca-Cola قررت توسيعها لتشمل المزيد من الأسواق.

كوكا كولا شارك في حملة كوكاكولا

المصدر: الإندبندنت

توسع Netflix العالمي

ذهب الكثير من التعريب إلى توسع Netflix العالمي ، مما ساعده على تحقيق نتائج مبهرة. بالإضافة إلى الحصول على واجهات مستخدم عالية الجودة وترجمة الترجمات ، دخلت في شراكة مع شركات الإنتاج المحلية وأنشأت "نسخًا أصلية" لجذب المشاهدين المحليين.

دخلت Netflix أيضًا في شراكة مع موفري الدفع المحليين لتبسيط عملية شراء الاشتراك. على الرغم من أنه اضطر إلى الاستثمار بكثافة في هذه الحملات وواجه بعض التحديات ، إلا أنه نشط الآن في 190 دولة مع أكثر من 150 مليون مشاهد اليوم.

H&M ومقاطع الفيديو التسويقية

قامت H&M بترجمة مقاطع الفيديو التسويقية إلى مناطق مستهدفة مختلفة لإشراك العملاء المحتملين. على سبيل المثال ، تم إنتاج الفيديو أدناه خصيصًا لهولندا. تم تصويره في الموقع بممثل صوت هولندي. النتائج؟ حسنًا ، لا يمكن أن يكون أفضل.

المصدر: يوتيوب

ساحة معركة PlayerUnknown (PUBG)

باعتبارها لعبة متعددة اللاعبين عبر الإنترنت عبر منصات الألعاب ، قامت PUBG ببناء قاعدة لاعبين رائعة (400 مليون شخص) في جميع أنحاء العالم من خلال ترجمة اللعبة والأصول ومواد المساعدة إلى 17 لغة. كما تناولوا الجوانب الثقافية لبعض البلدان.

في الصين ، على سبيل المثال ، قرروا تقليل الرسومات والصور العنيفة بعد أن أعربت الحكومة المحلية عن مخاوفها ، بل وتضمنت إشارات إلى الآراء الاشتراكية. جعل التوطين الاستراتيجي اللعبة تحظى بشعبية كبيرة بين اللاعبين المحليين.

تعرف من أين تبدأ ولكن أيضًا من أين تتوقف

لقد تناولت حتى الآن توطين المنتج وأهميته وكيفية تنفيذه. لقد مررت أيضًا بخطوات التنفيذ المهمة لمنتجك وأمثلة على جهود الأقلمة الناجحة. في حين أن الأقلمة ليست سهلة تمامًا ، يمكنك جني العديد من الفوائد إذا كنت استراتيجيًا وواسع الحيلة في هذه العملية.

من إدارة الترجمة والترجمة بمساعدة الكمبيوتر ، اكتشف أحدث الاتجاهات في برامج التعريب.