الدليل الأساسي لترجمة متجر Magento الإلكتروني الخاص بك

نشرت: 2023-04-26

جدول المحتويات

إذا كنت ترغب في توسيع نطاق عملك على مستوى العالم ، فمن الضروري ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك إلى لغات مختلفة.

كمنصة تجارة إلكترونية شهيرة ، توفر Magento للشركات الأدوات اللازمة لإنشاء وإدارة متاجرها عبر الإنترنت ، ولكن بالنسبة لأولئك الذين يتطلعون إلى توسيع نطاق وصولهم بشكل أكبر ، فإن ترجمة متجرهم إلى لغات مختلفة أمر أساسي. من خلال تقديم متجر تجارة إلكترونية متعدد اللغات ، يمكن للشركات تقديم تجربة أفضل للعملاء ، وجذب عملاء جدد ، وتحسين تصنيف مُحسّنات محرّكات البحث الخاصة بهم بعدة لغات.

في هذه المقالة ، سنقدم دليلاً أساسيًا لترجمة متجر Magento الخاص بك على الويب ، بما في ذلك سبب أهميته ، والعناصر التي يجب تضمينها ، وأفضل الطرق للقيام بذلك.

1. لماذا تعتبر ترجمة موقع Magento مهمة؟

في السوق العالمية اليوم ، يمكن أن يكون امتلاك متجر للتجارة الإلكترونية متعدد اللغات بمثابة تغيير لقواعد اللعبة بالنسبة للشركات. مع وجود أكثر من 7000 لغة يتم التحدث بها في جميع أنحاء العالم ، يمكن أن توفر ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك تجربة عملاء أفضل ، وزيادة حركة المرور والإيرادات ، وتحسين تصنيف مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) بعدة لغات.

  • تقديم تجربة أفضل للعملاء: أحد الأسباب الرئيسية وراء أهمية ترجمة موقع Magento هو أنها تتيح للشركات تقديم تجربة أفضل للعملاء. من المرجح أن يتسوق العملاء في متجر يتحدث لغتهم ، ويمكن أن يؤدي توفير تجربة عملاء سلسة ومتسقة عبر جميع جوانب متجرك إلى زيادة رضا العملاء وولائهم.
  • ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك للمساعدة في زيادة حركة المرور والإيرادات: يمكن أن تؤدي ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك أيضًا إلى زيادة حركة المرور والإيرادات من خلال جذب العملاء الذين ربما لم يعثروا على موقع الويب الخاص بك بطريقة أخرى. من خلال تقديم متجرك بلغات متعددة ، يمكنك الاستفادة من أسواق جديدة والوصول إلى جمهور أوسع. يمكن أن يساعد ذلك في زيادة قاعدة عملائك ويؤدي في النهاية إلى زيادة الإيرادات.
  • قم بترجمة متجر موقع Magento الخاص بك للمساعدة في تحسين تصنيف مُحسّنات محرّكات البحث بعدة لغات: يمكن أن تؤدي ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك إلى تحسين تصنيف مُحسّنات محرّكات البحث الخاص بك بعدة لغات. عندما يبحث العملاء عن منتجات أو خدمات بلغتهم الأم ، فمن المرجح أن ينقروا على مواقع الويب التي تظهر في نتائج البحث الخاصة بهم. من خلال ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة ، يمكنك تحسين ظهورك في محركات البحث وزيادة احتمالية جذب عملاء جدد.

2. ما هو المحتوى الذي يجب تضمينه في ترجمة متجر Magento؟

تتطلب ترجمة متجر موقع Magento الخاص بك نهجًا شاملاً لضمان ترجمة جميع العناصر بدقة وتعريبها لجمهورك المستهدف. دعنا نلقي نظرة فاحصة على العناصر الأساسية التي يجب تضمينها في ترجمة موقع Magento.

  • الصفحة الرئيسية: غالبًا ما تكون صفحتك الرئيسية هي نقطة الاتصال الأولى مع العملاء ، ومن الضروري ترك انطباع أول جيد. يجب أن تكون صفحتك الرئيسية مرحبة وغنية بالمعلومات ، مع رسائل واضحة وعبارات تحث المستخدم على اتخاذ إجراء. تأكد من ترجمة الصفحة الرئيسية لمتجر موقع Magento الخاص بك ، بما في ذلك الرأس والتذييل وأي لافتات أو رسائل ترويجية. قد ترغب أيضًا في التفكير في ترجمة أي شهادات أو روابط وسائط اجتماعية أو أي محتوى آخر ذي صلة.
  • صفحات المنتج: صفحات المنتج الخاصة بك هي المكان الذي يتخذ فيه العملاء قرارات الشراء الخاصة بهم ، ومن الأهمية بمكان تقديم معلومات دقيقة ومفصلة باللغة التي يفهمونها. تأكد من ترجمة جميع أوصاف المنتج وميزاته ومواصفاته ومراجعاته. يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة أي صور أو مقاطع فيديو للمنتج ، بالإضافة إلى أي منتجات أو ملحقات ذات صلة.
  • صفحات الفئات: تساعد صفحات الفئات العملاء على التنقل في موقع الويب الخاص بك والعثور على المنتجات التي يبحثون عنها. تأكد من ترجمة أسماء وأوصاف فئات متجر موقع Magento الخاص بك ، بالإضافة إلى أي خيارات تصفية أو معايير الفرز. قد ترغب أيضًا في التفكير في ترجمة أي صور أو مقاطع فيديو متعلقة بالفئة ، بالإضافة إلى أي رسائل ترويجية أو عروض خاصة.
  • عربة التسوق: عربة التسوق هي المكان الذي يراجع فيه العملاء طلباتهم ويعدلونها قبل إجراء عملية الشراء. تأكد من ترجمة جميع الرسائل المتعلقة بسلة التسوق ، بما في ذلك صفحة سلة التسوق وزر الخروج وأي خصم أو أكواد ترويجية. يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة أي معلومات شحن أو ضرائب ، بالإضافة إلى أي خيارات دفع أو رسائل أمان.
  • الخروج: عملية الدفع هي المكان الذي يقدم فيه العملاء معلوماتهم الشخصية ومعلومات الدفع. من الضروري ترجمة جميع الحقول والملصقات والرسائل لضمان تجربة دفع سلسة وآمنة. تأكد من ترجمة جميع الصفحات ذات الصلة ، بما في ذلك صفحات تسجيل الدخول والتسجيل ، بالإضافة إلى أي رسائل تأكيد أو تنبيهات خطأ.
  • صفحات حساب العميل: صفحات حساب العميل هي حيث يمكن للعملاء إدارة طلباتهم وعناوين الشحن ومعلومات الدفع. تأكد من ترجمة حقول متجر موقع Magento الخاص بك. يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة أي رسائل متعلقة بالطلب أو معلومات التتبع ، بالإضافة إلى أي صفحات دعم العملاء أو الأسئلة الشائعة.

من خلال ترجمة هذه العناصر الأساسية ، يمكنك التأكد من أن متجر موقع Magento الخاص بك يوفر تجربة متسقة وجذابة للعملاء بجميع اللغات. تذكر أن تأخذ في الاعتبار أي اختلافات ثقافية أو إقليمية ، والعمل مع موفري خدمات ترجمة البرامج المحترفين الذين يتحدثون اللغات الأصلية الخاصة بك.

3. أفضل الطرق لترجمة موقع التجارة الإلكترونية Magento الخاص بك

في هذا القسم ، سوف نستكشف أفضل الطرق لترجمة موقع Magento eCommerce الخاص بك للوصول بفعالية إلى جمهور عالمي وتوسيع نطاق عملك في جميع أنحاء العالم:

# 1. خطط مسبقا

التخطيط هو أساس مشروع ترجمة موقع Magento ناجح. يساعدك على توفير الوقت والمال مع ضمان إخراج عالي الجودة. قد يؤدي الإسراع في الترجمة دون التخطيط السليم إلى حدوث أخطاء مكلفة وترجمات غير متسقة. لذلك ، فإن أخذ الوقت للتخطيط للمستقبل أمر بالغ الأهمية.

يجب أن تحدد الخطة نطاق مشروعك ، وعدد اللغات المراد ترجمتها ، وحجم العمل المتوقع ، ووقت التسليم المتوقع. على سبيل المثال ، يجب أن تحدد الخطة المحتوى الذي يحتاج إلى الأقلمة ، ومستوى الترجمة المطلوبة ، وما إذا كانت خدمات النشر المكتبي ضرورية. من المهم أيضًا تحديد عدد اللغات المراد ترجمتها وما إذا كنت تريد ترجمة جميع اللغات المستهدفة في وقت واحد أو اختبار المياه بلغة أو لغتين.

حجم العمل هو اعتبار مهم آخر. يمكن أن يوفر استخدام ذاكرة الترجمة (TM) في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) الوقت والمال ، حيث يتطلب المحتوى المتكرر جهدًا أقل للتعامل مع المحتوى الجديد. عند تقدير حجم العمل ، ضع في اعتبارك عدد الكلمات الجديدة والكلمات المكررة. إذا كان لديك بالفعل ذاكرة ترجمة ، فستكون تكاليفك أقل.

يعتمد وقت الاستجابة المتوقع على عوامل مثل قدرة المترجم وعدد المترجمين المشاركين ونطاق المشروع. يجب عليك تحديد مخرجات الكلمات اليومية للمترجم والعدد الإجمالي للكلمات التي يمكن لفريق المترجمين التعامل معها في غضون يوم واحد. لتحقيق الاتساق ، يوصى بعدم عمل أكثر من ثلاثة مترجمين ومحرر واحد في مشروع ذي محتوى وثيق الصلة مثل مواقع الويب وأدلة المستخدم والعقود.

من الضروري أيضًا مراعاة ميزانيتك. إذا كان عرض الأسعار من شريك الترجمة الخاص بك يتجاوز ميزانيتك الأولية ، ففكر في تقليل عدد الكلمات التي تحتاج إلى الترجمة أو التفاوض للحصول على خصم. سيضمن مشروع ترجمة موقع Magento الذي تم التخطيط له جيدًا تقديم محتوى محلي عالي الجودة مع البقاء في حدود ميزانيتك.

# 2. تحضير واستيراد المحتوى للترجمة

يتقاضى معظم شركاء الترجمة رسومًا بناءً على عدد الكلمات التي يترجمونها ، لذا فإن تقليل عدد الكلمات يمكن أن يساعدك في توفير التكاليف والوقت. فيما يلي بعض النصائح لمساعدتك على تحسين المحتوى المصدر للحصول على نتائج اقتصادية وسهلة الترجمة:

• استخدم كلمات وجمل أقصر وأبسط. أعد صياغة الجمل الطويلة لتقليل الالفاظ.

• أزل المصطلحات أو المصطلحات أو الاستعارات أو التعبيرات التي قد لا تكون مألوفة في الثقافات الأخرى.

• اترك مساحة فارغة كافية لاستيعاب التوسع في المحتوى المترجم ، مع الحفاظ على التنسيق الأصلي.

• تجنب النص في الرسومات. من الصعب ترجمة النص الموجود في الرسومات ويمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف والوقت المستغرق. إذا أمكن ، استخدم الكلمات المكتوبة بدلاً من الصور. إذا كانت الصور ضرورية ، قم بتوفير ملفات مصدر قابلة للتحرير (مثل .pts أو .indd) للمساعدة في تبسيط العملية.

يمكن أن تتسبب الصور أيضًا في حدوث مشكلات أثناء الترجمة. قد يلزم استبدال الصور غير الملائمة للثقافة المستهدفة ، الأمر الذي قد يستغرق وقتًا طويلاً. إذا لم تتمكن من استبدال الصور بكلمات مكتوبة ، فاعمل مع شريكك في الترجمة للتأكد من أن لديهم صورًا مناسبة للثقافة المستهدفة.

# 3. اكتب دليلاً إرشاديًا للمترجمين

لا يعتمد نجاح مشروع الترجمة على المترجمين والوكالات فحسب ، بل يعتمد أيضًا على إعداد شركتك. يمكن تجنب الأخطاء في عملية الترجمة ، مثل أخطاء الكتابة أو اختيار الكلمات غير الدقيقة ، من خلال التوجيه المناسب. دليل إرشادي للمترجمين ضروري لضمان ترجمة عالية الجودة وتوفير الوقت.

فيما يلي تعليمات للمترجمين:

دليل الأسلوب

يجب أن يغطي دليل الأسلوب المشترك:

  • علامات الترقيم والتهجئة (على سبيل المثال ، فاصلة بعد "و" أم لا ، تهجئة الإنجليزية البريطانية أو الإنجليزية الأمريكية ، وما إلى ذلك)
  • تنسيقات التاريخ والوقت (مثل dd / mm / yyyy أو mm / dd / yyyy أو yyyy / mm / dd)
  • الأرقام والنسب المئوية والعملة (مثل النظام المتري أو النظام الإمبراطوري)
  • اختصارات
  • واجهة المستخدم (مثل مصدر أحادي اللغة أو هدف أحادي اللغة أو ثنائي اللغة)
  • نغمة الكتابة وأنماطها

المصطلحات والمسرد وقائمة عدم الترجمة

تعد قائمة المصطلحات المستخدمة بشكل متكرر وترجماتها أمرًا بالغ الأهمية لضمان الاتساق والدقة في جميع مراحل المشروع. زوِّد المترجمين بقائمة مصطلحات لكيفية ترجمة هذه المصطلحات. أيضًا ، قم بإنشاء قائمة بالكلمات التي لا ينبغي ترجمتها ، مثل أسماء المنتجات أو أسماء الأشخاص أو التقنيات أو العناوين أو مجالات مواقع الويب.

مراجع

يحتاج مترجموك إلى فهم صوت علامتك التجارية لتحقيق نغمة وأسلوب كتابة متسقين. قدم مراجع أو أمثلة للوثائق السابقة أو الترجمات الحالية لمنحهم رؤية واضحة للغات التي يجب استخدامها.

متطلبات اخرى

  • أدوات CAT: يستخدم معظم المترجمين المستقلين ووكالات الترجمة أدوات CAT لتقليل الوقت المستغرق وزيادة جودة الترجمة الإجمالية. حدد أداة CAT التي تريد أن يستخدمها المترجمون ، مثل Trados أو MemoQ أو Memsource أو غيرها.
  • التصميم والتخطيطات: اذكر تنسيقات وتخطيطات الملفات النهائية.

يمكن أن يضمن توصيل جميع تقنيات إدارة الترجمة ، مثل نظام إدارة المحتوى (CMS) وواجهة برمجة التطبيقات وبيئة CAT ، سير عمل سلسًا وتقليل وقت نقل الملفات الفردية بينك وبين شريكك في الترجمة.

# 4. الترجمة والمراجعة

بمجرد أن تقوم بإعداد المحتوى المصدر الخاص بك وكتابة تعليمات واضحة للمترجمين ، فقد حان الوقت لترجمة متجر Magento الخاص بك على الويب . هذا هو المكان الذي يبدأ فيه العمل الفعلي ، ومن الأهمية بمكان أن يكون لديك شريك ترجمة يمكنه تلبية متطلباتك.

قد تتضمن عملية ترجمة موقع Magento الخطوات التالية:

  • الترجمة: يقوم شركاء الترجمة بترجمة متجر Magento الخاص بك إلى اللغة المستهدفة ، باتباع الإرشادات ودليل الأسلوب. يستخدمون أدوات CAT أو الترجمة الآلية أو الترجمة البشرية ، اعتمادًا على تفضيلاتك وميزانيتك.
  • التحرير: بمجرد اكتمال الترجمة ، يقوم المحرر بفحص الترجمة للتأكد من دقتها وقواعدها وأسلوبها. يقارنون النص الهدف بالنص المصدر للتأكد من نقل المعنى بدقة.
  • التدقيق اللغوي: يقوم المدقق اللغوي بمراجعة المحتوى المترجم بحثًا عن الأخطاء المطبعية وأخطاء التنسيق والأخطاء الصغيرة الأخرى التي ربما تكون قد فاتتك أثناء مرحلة التحرير.
  • ضمان الجودة: يعد ضمان الجودة خطوة مهمة في عملية الترجمة تضمن أن المنتج النهائي دقيق ومتسق ويلبي متطلباتك. قد يشمل ذلك عمليات فحص إضافية مثل المراجعة النهائية من قبل مدير المشروع أو مراجعة العميل.

من الضروري التواصل مع مزود الترجمة الخاص بك بانتظام أثناء عملية الترجمة للتأكد من أنهم يفهمون متطلباتك ويقدمون أعمالًا عالية الجودة. يجب عليك أيضًا طلب تحديثات التقدم وتوضيح أي أسئلة أو مشكلات تظهر أثناء عملية الترجمة.

# 5. انشر واختبر ترجمة موقع Magento الخاص بك

بمجرد حصولك على الترجمة النهائية من شريكك في الترجمة ، فقد حان الوقت لنشرها واختبارها بدقة. فيما يلي بعض النصائح لضمان سلاسة عملية النشر وللتأكد من أن ترجمتك خالية من الأخطاء وذات جودة عالية:

  • تحقق جيدًا من الترجمة: قبل نشر الترجمة ، تأكد من التحقق منها جيدًا للتأكد من دقتها واتساقها. تحقق من وجود أي أخطاء إملائية وأخطاء نحوية وأخطاء في التنسيق.
  • اختبار الترجمة: اختبر الترجمة للتأكد من أنها تعمل بشكل جيد مع موقع الويب أو المنتج الخاص بك. تحقق مما إذا كان النص المترجم مناسبًا بشكل صحيح للتخطيط وما إذا كانت أي أزرار أو روابط تعمل بشكل صحيح. اختبر المحتوى المترجم على مختلف الأجهزة والمتصفحات وأحجام الشاشات للتأكد من عرضها بشكل صحيح.
  • اطلب من متحدث أصلي مراجعة الترجمة: بينما قد يكون شريكك في الترجمة قد قدم ترجمات عالية الجودة ، فمن الأفضل دائمًا أن يقوم متحدث أصلي بمراجعة الترجمة. يمكن للمتحدث الأصلي مساعدتك في تحديد الفروق الثقافية الدقيقة أو الاختلافات اللغوية التي قد تكون فاتتك أثناء عملية الترجمة.
  • تحديث موقع الويب أو المنتج الخاص بك: بمجرد الانتهاء من اختبار ومراجعة الترجمة ، فقد حان الوقت لنشرها. قم بتحديث موقع الويب أو المنتج الخاص بك بالترجمة الجديدة وتأكد من دمجه بشكل صحيح مع بقية المحتوى الخاص بك.
  • مراقبة الأداء: راقب أداء المحتوى المترجم. تحقق مما إذا كان المحتوى المترجم له صدى لدى جمهورك المستهدف وما إذا كان يقود النتائج المرجوة.
  • جمع التعليقات: شجع المستخدمين على تقديم ملاحظات حول المحتوى المترجم. يمكن أن يساعدك هذا في تحديد أي مجالات للتحسين وإجراء التعديلات اللازمة.

4. اختتام

مهمة ترجمة موقع Magento الخاص بك هي عملية معقدة تتطلب تخطيطًا دقيقًا وتنفيذًا ومراجعة لضمان نتائج عالية الجودة ودقيقة. لتحقيق النجاح في مشروع الترجمة الخاص بك ، تحتاج إلى التحضير الجيد ، واختيار المزود المناسب لخدمات ترجمة المواقع الإلكترونية ، وإنشاء اتصال واضح ، واتباع عملية إعداد وتنفيذ صارمة.

باتباع الخطوات المذكورة أعلاه ، يمكنك التأكد من أن مشروع الترجمة الخاص بك يعمل بسلاسة ويقدم النتائج المرجوة.