كيف يمكن لأعمال التجارة الإلكترونية العالمية أن تخلق تجربة شراء محلية

نشرت: 2018-06-28

التوطين أمر لا بد منه لشركات التجارة الإلكترونية العاملة على المستوى الدولي.

وفقًا لدراسة عام 2014 من قبل Common Sense Advisory:

  • ما يقرب من 72 بالمائة من المتسوقين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم ، و
  • 60٪ نادرًا ما يتعاملون مع مواقع الويب التي تقدم محتوى باللغة الإنجليزية فقط أو لا يتعاملون معها أبدًا.

بالنسبة للشركات التي تعمل على نطاق عالمي ، فهذا يعني أنه كلما زاد محتوى اللغة المحلية على موقع الويب طوال تجربة العميل ، زادت احتمالية إتمام المستخدم للمعاملة.

يقول ستيفن شوينينغ ، رئيس قسم التسويق في شركة PhraseApp لإدارة الترجمة ، إن السبب في ذلك هو أن المستهلكين لديهم ثقة أكبر في المعلومات الموجودة بلغتهم الأم ، ويشعرون بمزيد من الراحة عند تصفح المنتجات بلغتهم الخاصة.

لكن ما هو التعريب بالضبط؟

التعريب هو أكثر من مجرد ترجمة لغة. إنه يتكيف مع كل المحتوى الرئيسي لموقع الويب - نصوص ، تصوير ، عملات ، لوجستيات ، علامات تجارية ، تصميم - لتلبية احتياجات جماهير إقليمية محددة ، توضح شركة Niki's Int'l Ltd.

يدور التوطين حول إنشاء تجربة أصلية تدرك "عادات الشراء للمستهلك المحلي ، وتراعي الإشارات الثقافية المحلية ، والتكيف مع المتطلبات التقنية الإقليمية ، والوفاء بالوعد الشخصي للغاية لسوق حديث على الإنترنت" ، كما يقول جون نورتون ، مدير تطوير الأعمال في مورافيا.

في الأساس ، يجب تخصيص مواقع الويب لخلق تجربة شراء سلسة ومترجمة للعملاء في جميع أنحاء العالم. يلاحظ تشيلسي راماج في Interpro Translation Solutions أن التوطين يمنح الشركات القدرة على الوصول إلى جمهور أوسع وبناء الثقة مع العملاء.

التعريب هو مهمة كبيرة ومشروع طويل الأمد ، لكن لا يجب أن يكون ساحقًا.

فيما يلي أربع نصائح لإنشاء تجربة شراء محلية عبر الإنترنت.

1. إجراء أبحاث مكثفة عن السوق

يعد البحث عن الجماهير التي تتفاعل مع أحد المواقع الخطوة الأولى لإنشاء تجربة شراء محلية بنجاح.

تقوم معظم الشركات بالفعل بتتبع البيانات عبر الإنترنت وسلوك المستخدم. تحتاج المؤسسات إلى اتخاذ الخطوة التالية ، إذن ، وتحليل تلك البيانات لفهم مكان وجود العملاء واللغات التي يتحدثون بها - وهو المؤشر الرئيسي للغات التي يجب أن تكون محور التركيز المركزي لجهود الترجمة ، كما يوضح هيلموت جوسكيويكز ، الرئيس التنفيذي في شركة الترجمة LingoHub.

عنصر أساسي آخر للبحث هو تحديد المنتجات التي ستحقق أفضل أداء في الأسواق المحلية لمعرفة أيها يجب أن يكون محور التركيز الرئيسي أثناء جهود التوطين الأولية. للقيام بذلك ، يقترح بيتر بيتس ، مدير الحسابات العالمية في شركة الترجمة GPI ، أنه يجب على الشركات النظر في حجم استعلامات البحث عن منتجات معينة في نتائج محرك البحث المحلي.

عند إجراء أبحاث السوق ، تحتاج المؤسسات أيضًا إلى معرفة الفروق الثقافية الدقيقة ، مثل

  • ما هو شائع في المنطقة ،
  • ما يروق للسكان المحليين ،
  • ما هي أيام التسوق الشعبية و
  • ما هي قنوات التسويق الرقمي التي يستخدمونها.

من خلال فهم الفروق الدقيقة الثقافية والإقليمية ، تضع الشركات نفسها في وضع أفضل لدخول أكثر سلاسة للسوق ، كما يشير Juskewycz.

النساء بالزي التقليدي - تجربة شراء محلية

2. تحديد المحتوى الذي سيتم توطينه

بعد اكتمال أبحاث السوق ، يجب على الشركات بعد ذلك تحديد المحتوى الذي يجب توطينه ، ثم تحديد أولويات عبء العمل هذا. من المحتمل أن تكون العناصر الأساسية للترجمة هي نفسها لمعظم الشركات.

لغة

سيترك معظم الأشخاص على الفور موقعًا لا يمكنهم قراءته. هذا لا يعني أن جميع مواقع الويب يجب أن تكون متاحة بجميع اللغات. هذا هو الغرض من أبحاث السوق - لتحديد اللغات الضرورية لنجاح المؤسسة على نطاق عالمي.

ومع ذلك ، يجب أن يعكس محتوى المتجر اللغة (اللغات) المفضلة لعملائه.

العملة والرموز وتفضيلات الدفع

عندما يتسوق العملاء عبر الإنترنت ، فإنهم يريدون رؤية الأسعار بعملتهم المحلية.

كتبت كارولينا كولاش ، المسوقة المتخصصة في التجارة الإلكترونية العالمية ، أن الشركات العاملة على نطاق دولي تحتاج إلى تقديم الأسعار بالعملات المحلية ، حتى لو لم تتمكن من قبول الدفع بهذه العملة. يوفر هذا للعميل السعر دون الحاجة إلى اتخاذ الخطوة الإضافية لاستخدام محول العملات.

يقترح ميلوس ماتوفيتش من Ciklopea أن تعرض الشركات الأسعار بعملتين مختلفتين أو أكثر ، خاصة في المناطق التي يتم فيها استخدام كل من العملات المحلية والأجنبية.

لكن ليست الأرقام فقط هي المهمة في العملة. الرموز هي أيضًا مفتاح لعرض العملة بالتنسيق المحلي. يتم سرد بعض رموز العملات قبل السعر ($ و £) بينما يتم سرد بعضها بعد (€). أيضًا ، تختلف العلامات العشرية حسب الثقافة - بعضها يفصل بنقاط بينما يستخدم البعض الآخر الفواصل. من المهم الحصول على هذه المعلومات المترجمة بشكل صحيح للمعاملات الناجحة.

تختلف طرق الدفع المفضلة أو المقبولة أيضًا باختلاف البلد. تحتاج الشركات إلى فهم عادات الدفع عبر الإنترنت للعملاء المحليين والتخطيط لها لتجنب مشاكل تنفيذ المعاملات. توفر مقالة Juskewycz مخطط معلومات يسلط الضوء على تفضيلات الدفع المحلية لبلدان التسوق الرئيسية عبر الإنترنت.

تصميم

يمكن أن يكون لتصميم الموقع تأثير كبير على الترجمة الدقيقة مثل الترجمة الدقيقة. عند تصميم موقع ما ، تحتاج الشركات إلى إيلاء اهتمام خاص لعناصر التصميم التالية:

  • اللون. يوضح Shutterstock أن اللون له معاني مختلفة من بلد إلى آخر. على سبيل المثال ، يرتبط اللون الأصفر بالسعادة والدفء والتفاؤل والحذر والجبن في الثقافات الغربية. في ألمانيا يمثل الحسد وفي مصر ينقل الحظ السعيد.
  • الصور والرموز. يشير روبرت لينغ ، المؤسس والرئيس التنفيذي السابق لشركة الترجمة Gengo ، إلى أنه من الأهمية بمكان مراعاة التفاصيل والحساسية الثقافية وتقييم المخاطر عند اختيار الصور لمواقع الويب المترجمة. لماذا ا؟ تشرح تيرينا بيل في HowDesign ، نظرًا لأن الصور والأيقونات لها معاني مختلفة في الثقافات المختلفة ، فقد تفقد معناها عبر الثقافات أو قد لا تكون منطقية للناس في بعض البلدان.

3. فهم القوانين واللوائح المحلية

عند ممارسة الأعمال التجارية على المستوى الدولي ، من المهم فهم اللوائح المحلية لأنها تنطبق على ممارسة الأعمال التجارية في بلدان مختلفة وكيف تؤثر هذه اللوائح على تطوير مواقع الويب وأقلمةها.

عندما يتعلق الأمر بتطوير مواقع التجارة الإلكترونية ، فإن أهم القوانين التي يجب فهمها هي قوانين الخصوصية المحلية. لدى معظم البلدان التي لديها قوانين خصوصية قواعد معمول بها تحكم كيفية تعامل الشركة مع المعلومات التي يمكن أن تحدد هوية الشخص.

تطلب العديد من الولايات القضائية من الشركات إبلاغ جمهورها بكيفية استخدام معلوماتهم على موقع ويب من خلال استخدام سياسة الخصوصية. يقترح محامو موقع شركة الوثائق القانونية WebsitePolicies أن سياسات الخصوصية تحتوي على ما يلي:

  • مقدمة تعطي تفاصيل عن المنظمة
  • تفسيرات لنوع المعلومات التي تجمعها المنظمة
  • طريقة جمع البيانات
  • معلومات عن كيفية تخزين المعلومات وأين

يسرد المقال الذي نشرته WebsitePolicies أيضًا عددًا كبيرًا من البلدان وسياسات الخصوصية الأساسية الخاصة بها كمرجع. تأكد من إجراء بحث شامل عن القوانين واللوائح المحلية المتعلقة بخصوصية المستهلك وحماية البيانات قبل أقلمة تصميم الموقع.

الترجمة اليابانية - تجربة شراء محلية

4. استئجار شركة ترجمة

لا تبخل بتكاليف الترجمة. يمكن أن يؤدي سوء استخدام الفروق اللغوية والعامية إلى تشويه سمعة الشركة.

يقدم Nikkita Walker ، مدير تسويق المحتوى في شركة Bear Group للاستراتيجيات الرقمية ، النصائح التالية للعمل مع شركات الترجمة:

  • تأكد من وجود مدير محتوى يقدم باستمرار محتوى محدثًا أو جديدًا إلى خدمة الترجمة.
  • حدد خدمة الترجمة المتخصصة في أسواق شركتك.
  • ترجم كل قطعة إلى لغات متعددة حتى يمكن نشر المحتوى في وقت واحد.

أحد أكبر الأخطاء التي يمكن أن ترتكبها الشركة عند تعريب محتوى موقع الويب هو ترجمتها بشكل سيء. من خلال التعاقد مع شركة ترجمة ، تقلل المؤسسات من مخاطر الترجمات اللغوية غير الدقيقة.

أقلمة تجربة المستخدم تجعل الأعمال أكثر تنافسية

يجب أن تتم توطين شركات التجارة الإلكترونية التي تتوسع على نطاق عالمي لتظل قادرة على المنافسة. من خلال القيام بذلك ، تخلق هذه الشركات تجربة تسوق أفضل لعملائها - وتضع نفسها في وضع يسمح لها بالنمو المستدام في المبيعات نتيجة لذلك.

الصور من: aruba2000 / 123RF Stock Photo، Els Fattah ، nito500 / 123RF Stock Photo