4 أفضل ممارسات التعريب للتجارة الإلكترونية DTC
نشرت: 2020-09-22يعد توسيع التجارة الإلكترونية عبر الحدود أمرًا معقدًا. هناك لوائح يجب الوفاء بها ، وشراكات لبناء سلاسل التوريد وإنشاءها. يجب عليك أيضًا ترجمة متجر التجارة الإلكترونية الخاص بك.
التعريب ليس مجرد مرادف للترجمة. كما توضح ناتالي كيلي ، نائب رئيس الترجمة في HubSpot: "بأبسط تعريف ، تعني الأقلمة تكييف تجربة رقمية للمستخدمين الذين يتحدثون لغات أخرى أو يعيشون في بلدان أخرى." أنت لا تقوم فقط بترجمة أوصاف منتجك - بل تحتاج إلى ترجمة تجربة المستخدم بالكامل.
لحسن الحظ ، هذا ليس معقدًا كما يبدو. فيما يلي أربعة من أفضل الممارسات التي يجب على متاجر DTC اتباعها لتحقيق النجاح في الترجمة.
أقلمة لغة متجرك
أحد أهم جوانب تعريب موقع الويب هو تخصيص المحتوى لجمهورك الجديد ، كما كتب مسوق المحتوى ليلاك بولوك. ومع ذلك ، لا يكفي فقط ترجمة كل شيء كلمة بكلمة. ستتضمن معظم النسخة عبارات وتعبيرات محلية لا يمكن ترجمتها بدقة إلى لغة أخرى. لهذا السبب من الضروري الاستعانة بمترجم محترف ، كما تقول.
"يتطلب الأمر خبير لغوي لتقديم محتوى يقرأ كما لو كان مكتوبًا باللغة الهدف. هذا هو المكان الذي تأتي فيه خدمات الترجمة الاحترافية. عندما تترجم الإسبانية إلى الإنجليزية ، على سبيل المثال ، من الضروري ترجمة التعبيرات العامية الإسبانية ليس فقط بشكل مباشر ولكن إلى عبارات إنجليزية مكافئة ".
لغة موقعك ليست هي الشيء الوحيد الذي يحتاج إلى أقلمة. كتب جوناس ريبيرج ، نائب الرئيس الأول ، كبير مسؤولي العولمة في Pactera EDGE ، أن أسعار العملات والأوزان والقياسات وأحجام الملابس كلها بحاجة إلى الترجمة. لا يجب أن تتوافق مع العادات المحلية فحسب ، بل يجب أن تلتزم أيضًا بلوائح التجارة المحلية. ويضيف أنه يجب أيضًا ترجمة معلومات خدمة العملاء الخاصة بك. وهذا يعني استخدام أرقام الهواتف المحلية وشركات النقل المحلية وتنسيقات العناوين المحلية.
هناك عدة طرق لتعريب لغة متجرك ، كما يقول بيتر بيتس ، مدير الحسابات العالمية في Globalization Partners International. أحد الخيارات هو استخدام الترجمات المستندة إلى الكمبيوتر لتسريع العملية ، لكن Betts لا توصي بذلك. استخدام مترجمين بشريين ليس مكلفًا كما تعتقد أيضًا. حتى إذا كان لديك الآلاف من رموز التخزين التعريفية ، فسيتم تكرار الكثير من المحتوى الخاص بك. هذا يعني أنه سيتعين بالفعل ترجمة عدد قليل من الكلمات أو العبارات.
يمكنك إنشاء نظام لجعل العملية أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة ، كما كتب Adrian Cohn ، مدير استراتيجية العلامة التجارية والاتصالات في Smartling. ما عليك سوى البدء بالمنتجات الأكثر شيوعًا والانتقال من هناك. "بهذه الطريقة ، سيكون أفضل محتوى جاهزًا للعملاء العالميين بأسرع ما يمكن وسيتبعه المحتوى الآخر."
توطين جهود تحسين محركات البحث على الصفحة
سوف تحتاج إلى أن تكون في السوق الجديد الخاص بك لتكون ناجحًا ، كما يقول الفريق في Acclaro. لهذا السبب تحتاج إلى مراعاة مُحسنات محركات البحث الدولية عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. من المهم قضاء الوقت في البحث عن الكلمات الرئيسية في السوق الجديد بدلاً من ترجمة الكلمات التي تستخدمها بالفعل. مثل التعبيرات ، ستتغير العديد من الكلمات الرئيسية حسب السوق.
حتى الأسواق التي تشترك في نفس اللغة يمكن أن يكون لها كلمات رئيسية مختلفة ، كما تشير كارولينا كولاش ، مديرة تسويق المحتوى الأولى في WebInterpret. "على سبيل المثال ، يتحدث كل من البريطانيين والأمريكيين اللغة الإنجليزية ، ولكن قد تستخدم كل جنسية كلمات رئيسية مختلفة في محركات البحث وكلمات مختلفة لنفس المنتج" ، كما تقول. "على سبيل المثال ، قد يتصفح المتسوقون الإنجليز بحثًا عن" السراويل "بينما قد يبحث الأمريكيون عن" السراويل ". إذا كنت تفكر في الكلمات الرئيسية التي يستخدمها العملاء البريطانيون فقط ، فقد لا يتمكن المشترون الأمريكيون من العثور على منتجاتك إذا كانوا يستخدمون كلمات بحث مختلفة ".
وتضيف أن النظرة الدقيقة للتفضيلات اللغوية للمستهلك أمر بالغ الأهمية أيضًا. الترجمة الألمانية للهاتف المحمول "das handy" ، لكن المستهلكين الألمان قد يستخدمون مصطلحات أخرى في عمليات البحث ، مثل Android أو iPhone أو الهاتف الذكي.
هناك أيضًا الجانب التقني لتحسين محركات البحث الذي ستحتاج إلى مراعاته ، كما كتب كريج ويت ، كبير مسؤولي الإيرادات في Ventiv Technology. يتضمن ذلك إرسال الإصدارات المترجمة من مواقعك إلى محركات البحث ، بما في ذلك محركات البحث الخاصة بكل بلد مثل Yandex في روسيا و Naver في كوريا الجنوبية. من المهم أيضًا إنشاء خريطة موقع متعددة اللغات وترجمة معلومات "تحت الغطاء" مثل البيانات الوصفية وعلامات بديل للصور وعناوين الصفحات.
تعريب معلومات الضرائب والشحن
كما يجب توطين المشكلات التنظيمية التي تشكل جزءًا لا يتجزأ من التوسع عبر الحدود.
يقول Cosmin Deftu من 2Checkout: "إذا كنت تعتقد أن فرض الضرائب يمثل ألمًا في بلدك الأصلي ، فما عليك سوى الانتظار حتى تبدأ البيع في مجموعة متنوعة من المواقع المختلفة". قد تعني قوانين الضرائب المختلفة وكيفية عرض هذه الضرائب في كل بلد أنه سيتعين تغيير أسعارك اعتمادًا على موقع المستهلك. في المملكة المتحدة ، على عكس الولايات المتحدة ، على سبيل المثال ، تُعرض الأسعار دائمًا شاملة الضرائب.
يجب أيضًا ترجمة وعود ومعلومات الشحن ، خاصة إذا كنت تشحن مباشرة من بلدك الأصلي بدلاً من استخدام مستودع محلي للوفاء. ستحتاج أيضًا إلى توضيح كيفية شحن المنتجات ، وأي مخاطر تأخير وما إذا كان المستهلك سيحتاج إلى دفع الرسوم بنفسه ، كما يقول مستشار التجارة الإلكترونية Pulkit Rastogi.
"دع [العميل] يعرف ما إذا كان المنتج المشحون سيتم دفع رسوم التوصيل (DDP) ، مما يعني تضمين الرسوم الجمركية والضرائب في سعر الخروج النهائي ، أو رسوم التوصيل غير المدفوعة (DDU) ، مما يعني أن العميل مسؤول عن دفع أي ضريبة المبيعات المحلية أو رسوم الاستيراد "، يشرح. إذا كان هذا هو الأخير ، فستحتاج إلى أن يؤكد المستهلك أنه يفهم الترتيب ورضاه قبل الشحن.
يمكن لمنصة التجارة الإلكترونية الجيدة عبر الحدود أن تجعل العملية أسهل. ستأخذ العديد من الحلول في الاعتبار عوامل مثل الجمارك والضرائب والرسوم عند عرض معلومات المنتج ، كما كتب مدير أول لاستراتيجية التجارة في Adobe Peter Sheldon. يمكن للشركات أيضًا توفير الوقت باستخدام خيارات الدفع المحلية.
توطين طرق الدفع
ستختلف رحلة مشتري التجارة الإلكترونية - وطرق الدفع على وجه الخصوص - من دولة إلى أخرى ، كما يقول مؤسس مكتب الأعمال والرئيس التنفيذي غابرييل فيرمان. يكتب: "في شرق آسيا ، على سبيل المثال ، تحظى أنظمة الدفع عبر الهاتف المحمول بشعبية كبيرة ، لكنها ليست هي نفسها المألوفة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية". مهما كانت الطريقة ، فإن قبول المدفوعات باستخدام الحل المفضل أمر ضروري.
يجب أيضًا ترجمة أسعار المنتجات ، كما تقول إيلينا مورين ، مديرة التسويق في Sourcepoint. يمكن أن يكون إجبار المستهلكين على البحث عن أسعار الصرف بمثابة كسر للصفقات ، ومع ذلك غالبًا ما يتم التغاضي عن الأسعار المحلية. ومع ذلك ، لا تكتفِ بالاقتباس من أحدث أسعار الصرف. ضع في اعتبارك أقلمة السعر نفسه بناءً على القوة الشرائية لسوقك الجديد.
يبدأ النجاح في المدفوعات المحلية بالبحث ، كما كتبت دوروتا باولاك ، المالك والمدير العام للتوطين البولندي. "من عادات الشراء وعمليات اتخاذ القرار إلى التفضيلات وطرق الدفع المتاحة - يلعب كل عنصر دورًا مهمًا."
فشل في البحث على مسؤوليتك. هناك الكثير من الأمثلة على فشل الشركات الكبرى في دخول أسواق جديدة لأنها لم تكن على دراية بالمدفوعات المحلية. كان هذا هو الحال عندما حاولت eBay الدخول إلى بولندا ، ولم تقدم سوى PayPal ومدفوعات بطاقات الائتمان - وكلاهما لم يحظ بشعبية في الدولة. العظة من القصة؟ تأكد من تضمين البنوك المحلية وخيارات الدفع الأخرى ، بالإضافة إلى تلك المقدمة من مقدمي الخدمات الدوليين.
حل الكل في واحد لتوطين التجارة الإلكترونية
في المقابل ، يمكن أن تستغرق كل من أفضل الممارسات هذه وقتًا طويلاً وصعب تنفيذها. لهذا السبب تتحول العديد من شركات التجارة الإلكترونية إلى الأعمال التجارية عبر الحدود كمنصة خدمة للتعامل مع كل جانب من جوانب التجارة عبر الحدود. من إنشاء منصة مبيعات دولية إلى أقلمة المتجر إلى ضمان الامتثال التنظيمي ، يمكن للشريك الجيد عبر الحدود مساعدتك على البيع عالميًا دون المخاطرة.
صور: ناسا ، جان أنتونين كولار ، rupixen.com