أكثر من 15 كلمة حزن غير موجودة في اللغة الإنجليزية

نشرت: 2022-09-03

صعوبة وصف الاكتئاب هي واحدة من أكثر المشاعر المحبطة له. وفقًا لقاموس أكسفورد الإنجليزي ، تشير كلمة "اكتئاب" (مشتقة من اللاتينية حرمان) أساسًا إلى الإجبار على النزول أو إلى منطقة منخفضة غارقة.

هذا واضح تمامًا ، لكنه يستبعد الكثير من المشاعر المرتبطة بالحزن ، مثل الوحدة والخوف من الهاوية. هناك عدة مرات كلمات للحزن لا توجد في اللغة الإنجليزية والتي تكون أكثر دقة لتجربة تلك المشاعر.

وفقًا لجنيفر بلومكويست ، دكتوراه ، أستاذة اللسانيات في كلية جيتيسبيرغ ، "غالبًا عندما لا يكون للمصطلح أو التعبير ترجمة فردية إلى لغة أخرى ، فذلك لأن الكلمة أو التعبير الأصلي مرتبط ثقافيًا . "

عند إجراء الترجمات ، يحدث عادةً أنها غير دقيقة ويتم فقد بعض المعنى الأصلي. هذا يرجع إلى حقيقة أن الأصل تم إنتاجه من قبل ثقافة شعرت بالحاجة إلى ترميز معنى الكلمة أو التعبير على وجه التحديد.

يمكن أن يتأثر فهم كيفية استخدام الكلمات وما تستخدم لوصفه بالخلفية الثقافية للشخص خاصة عندما يتعلق الأمر بالعواطف. كان الكآبة ، حالة من الكآبة الشديدة والانسحاب ، المصطلح المستخدم لقرون لوصف الاكتئاب وأعراضه (بالإضافة إلى فيلم ممتاز لارس فون ترير). ومع ذلك ، إذا كنت تغامر خارج الإنجليزية - واللاتينية - فسوف تكتشف أن الألسنة الأخرى لها مصطلحات قد تستحضر بشكل فعال التجربة الواقعية والمعيشية للاكتئاب.

من المثير للاهتمام معرفة المصطلحات "غير القابلة للترجمة" في لغات أخرى ، والتي تشير إلى مشاعر أو ظروف محددة للغاية يصعب فهمها خارج السياق الأصلي للغة. بخلاف ما هو غير قابل للترجمة ، فإن لغات العالم لديها القدرة على زيادة فهمنا للعواطف. عندما يتعلق الأمر بالصفات المحبطة ، لا تنقص اللغة الإنجليزية - فقد تكون مذهولًا ، وكئيبًا ، ومتعثرًا ، ومتألمًا ، وبائسًا ، وحزينًا - ولكن في بعض الأحيان ، تلحق اللغات الأخرى بأشياء نفتقر إلى الكلمات الخاصة بها.

هل من غير الواقعي الاعتقاد بأن بعض هذه الكلمات ستستخدم في النهاية في اللغة الإنجليزية القياسية؟ لقد حدث ذلك من قبل. الآن ، الكلمة الألمانية schadenfreude ، والتي تعني التمتع المشتق من معاناة شخص آخر ، كثيرا ما تستخدم في اللغة الإنجليزية. وإذا كان بإمكانك أن تقول ، "نعم ، أشعر بالحيوية الشديدة ، مع مجرد مسحة من المرح koi gai" ، فسيكون من الأسهل بكثير نقل تجربتك الخاصة من الحزن.

هذه المصطلحات الـ 15 للحزن والاكتئاب تفتقر إلى الترجمات الإنجليزية المباشرة.

أعلى 15 مصطلحًا للحزن والاكتئاب

1. Mono No Aware (اليابانية)

يجسد هذا التعبير حزنًا أو حساسية معينة فيما يتعلق بمرور الوقت وعدم ثبات الحياة. إن التأثر بالطبيعة العابرة لأشياء معينة (الحب والتجارب والسندويشات) والشعور بالحنين أو التفكير في حقيقة أن كل شيء يجب أن ينتهي هي أمثلة على تجربة هذا الحزن.

2. Hi Fun Kwai Kou (ياباني)

يصف هذا التعبير الياباني شكلاً من أشكال الغضب المثير للشفقة ، والتهيج ، واليأس من ظرف مروع لا يمكن تجنبه ، مثل الفساد الحكومي أو المعاملة غير العادلة لصديق.

3. Depite (الفرنسية)

يعرّف هذا المصطلح الفرنسي (على نطاق صغير) الشعور بالحكة أو الانزعاج أو الغضب الذي يحدث عندما تشعر بخيبة أمل بسبب شيء ما ، مثل الرفض في الحب أو خسارة مسابقة.

4. كويف لي هاليف (بالعبرية)

يشير هذا إلى شكل معين من التعاطف. هذه هي العبارة المناسبة لك إذا كنت غير قادر على رؤية شخص ما يمر بالعذاب أو البؤس ، خاصة إذا كنت تحبه ، لأنك تشعر به بشدة لدرجة أنه يسبب لك ألمًا جسديًا شديدًا.

5. غوسة حزن 8. (الفارسية).

غوصة ، التي تُترجم تقريبًا إلى "حزين" ، لها دلالة أكثر عمقًا بالفارسية. يوصف بأنه "لديه فراغ" أو "ممارسة للاحتفاظ بالحزن" من قبل رفيق يتحدث الفارسية. هذه هي العبارة المثالية لاستخدامها عندما تشعر أنك بحاجة إلى حمل حزنك بدلاً من دفنه بداخلك.

6. بيتجانتجاتجارا واتجيلبا

وفقًا لدراسة أسترالية عام 2012 حول الاكتئاب لدى رجال السكان الأصليين ، لا توجد مصطلحات دقيقة لتحديد العلامات والأعراض السريرية للاكتئاب. ومع ذلك ، فقد تم اكتشاف من خلال المقابلات مع الموضوع أن الفكرة كانت مشابهة لـ kulini-kulini ، وهي كلمة تعني "القلق المفرط والجائر والمتكرر" و "الكثير من التأمل" و "القلق الشديد". تشير كلمة Pitjantjatjara "watjilpa" أيضًا إلى الشعور بالانفصال عن الأسرة أو المجموعات الاجتماعية الأخرى. أكثر شدة بكثير من الحنين إلى الوطن ، لكنها متشابهة.

7- Lebensmude (ألماني)

إن التصور العالمي للألمان على أنهم يتمتعون بالكفاءة الباردة وبلا عاطفة تم تدميره تمامًا بسبب وفرة المصطلحات المثيرة للذكريات في اللغة الألمانية. يترجم Lebensmude حرفيًا إلى "متعب الحياة" (العديد من الكلمات الألمانية تجمع بين كلمتين أو ثلاث كلمات لإنشاء كلمة أخرى) ، وهي تشير إما إلى أنك تنخرط في سلوك محفوف بالمخاطر مما يجعل من الواضح أنك لا تهتم بسلامتك أو ذلك لقد وصلت إلى حالة جسدية عميقة من اللامبالاة.

فمثلا:

الشخص أ: WSG إخوانه؟ هل كل شي على ما يرام؟
الشخص ب: آه يا ​​رجل الحياة تمرض هذه الأيام.

8. Mooseelinallein (ألماني)

مرة أخرى باللغة الألمانية ، وهذا مرعب هذه المرة. هذا يعني حرفيًا أن روح والدتك قد هجرتك وهي مصممة لنقل الشعور بالتخلي عن كل من تحب. إنه شعور بالوحدة ، لكنه يضربك أكثر من ذلك بكثير. فاضح.

9. Natsukashii الحنين إلى الماضي (اليابانية)

تصف هذه العبارة اليابانية الجميلة الشعور بالحنين المثير للذكريات إلى شيء مضى ؛ الحنين إلى الماضي محبط للغاية لأنه بمثابة تذكير بأن الشيء الذي تتذكره لن يحدث مرة أخرى.

10. Tnte، worried (الصينية)

تصف هذه العبارة الصينية الشعور المستمر بالتوتر أو القلق حيث تكون حواسك متيقظة للغاية بحيث يمكنك الشعور بضربات قلبك.

11- توسكا (الروسية)

إذا قرأت وصف فلاديمير نابوكوف للمصطلح الروسي توسكا ، مؤلف كتاب لوليتا ، فسترى أنه يحتوي على مجموعة واسعة من السجلات العاطفية: "لا توجد كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية تمثل جميع درجات التوسكا. إنه شعور بالمعاناة الروحية الهائلة التي تكون أكثر حدة وفظاعة ، وفي كثير من الأحيان بدون أي سبب معروف. إنه ألم بطيء في الروح ، اشتياق دون أي شيء نشتاق إليه ، نوبة مريضة ، تململ غامض ، تشنجات عقلية ، وتوق إلى مستويات أقل مرضية. في ظروف معينة ، يمكن أن يكون الشوق لشخص معين ، أو الحنين إلى الماضي ، أو مرض الحب. إنه يندرج تحت أدنى فئة من الملل أو البلادة.

12. ألم العالم (ألماني)

ربما يكون هذا أكثر أهمية لأنه يقترب من كونه اتهامًا. إنه نوع معين من الملل ، وهي كلمة فرنسية تعني ، بالمناسبة ، الخمول الشديد أو الملل ويمكن ترجمتها على أنها "ألم العالم". في جوهرها ، يشير إلى الاكتئاب الناتج عن الاعتقاد بأن ظلم وقسوة العالم الخارجي هما المسؤولان عن كل الصعوبات التي تواجهك. (في هذه الأيام ، إذا تحدثنا بشكل خيري ، يمكن أن يشير ذلك فقط إلى الكآبة حول مدى بؤس وفظاعة العالم الحالي).

13 - سيلفارتاس (ليتواني)

يوصف Sielvartas بأنه "تعثر الروح" على موقع المصطلحات غير القابلة للترجمة Eunoia ، والذي يضيف أيضًا أنه يُستخدم في حالات الحزن أو الكراهية. تتم ترجمته على أنه بؤس أو ويل أو ألم في مصادر أخرى عن الليتوانية.

14 - فيراج ، فيراج (هندي)

تعني هذه الكلمة الهندية عدم التعاطف ، لكن أحد المدونين في Better Than English يشير إلى أنه يمكن أن يشير أيضًا إلى نوع معين من الألم العاطفي ، مثل الحزن أو الاكتئاب الناجم عن الانفصال عن أحد أفراد أسرته.

15 - ستيناتشوريا (اليونانية)

ستيناتشوريا ، وفقًا لمتحدث يوناني أصلي ، "قد يشير إلى القلق أو القلق أو الانزعاج. إنها قابلة للتكيف. تشير الكلمة إلى الشعور بالوجود في مكان مغلق حيث لا مفر من ظلام الزوايا. وهي مشتقة من الكلمات التي تعني "ضيق" و "غرفة" ، ولكنها مرتبطة اشتقاقيًا بكلمة "قريب" و "جوقة". نصحني نفس الشخص بالبحث عن "v" (Stenachoriemai) ، وهو لقاء أكثر حسية. تشرح ، "ربما يتم تقديمها على أنها" أنا مختنقة. إنه رد فعل جسدي حقيقي على الفجيعة.

الاستنتاجات

نأمل أن تكون الآن على دراية بالكلمات الأخرى المستخدمة للاكتئاب في اللغات الأخرى وما إلى ذلك مع معانيها. يمكن استخدام هذه الكلمات غالبًا كمصطلحات عامية ومختصرات في عصر اليوم مثل KMS و SIGH و SFD وما إلى ذلك.

إذا كان هناك أي ارتباك في هذه المقالة ، فلا تتردد في إخبارنا في قسم التعليقات.